1 Coríntios 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Aka naei baeke naei, reyae kena kale Allahle Roh yae meli mekai yeumi naeise isaeisembombe.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mayae namman Allahre oroiboi heena nekewaube u mekai ma maisaei sele. U bene foi enekeikoi yae mare wabayemsikembe a mun faeu mun hoime bahe yoni-yoni Allah wanende be hinaumiyeke.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nebei aerene mayae isaeyembombe, Allahle Roh yae aiboyeunge ro nda are eleikoi sului, “Allah yae Yesusre olomo neungeboke.” Nebei sului mbai Allahle Roh yae aiboi ro miyae nda are eleikoi sului, “Yesus Raei Tuhande nekele.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Meli mekai na mane-mane wahewoumi nebeibe nanemene Roh mbaisa yeumi.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Hakoi-sakoi kalia ma na mane-mane nebeibe nanemene Tuhanbe mbaisa.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Aei wali einye rambun mahi-mahi eibewate, nebeibe Allah mbai yae nebei rambun yoni-yonire ro miyae naei wali einye nemene imokowole.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nanemene naei foise, ro miyae u mbemba mbemba naeinye Allahle Roh yae yakaumi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ro miyae mbaise isaei hebaen bele ma yae uwa harannebondere a naei meli mekai Allahle Roh yae yeunge, ro hire nebei Roh mbai yae isaei hebaen naei meli mekai yeunge,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 ro hire nebei Roh mokounge Wali Ondofolo Naei a hila rabo elae emekai bele halende, ro hire nebei Roh mbai yae erana buloona konate ro miyaere onomi yemmile naei meli mekai yeunge,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ro hi rambun emere-emere mokonde naei meli mekai yeunge, ro hire Allah yae weunge are huwemmile naei meli mekai yeunge, ro hire Allahlena Roh, walobo a elele kiyae ndere huluise kolonnele naei meli mekai yeunge, ro hire afaeu mahi-mahi elende naei meli mekai yeunge, nane merau ro hire nebei afaeu mahi-mahi are yakammile naei meli mekai yeunge.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nebei meli mekai yoni-yoni nanemene Roh mbai yae mokole. Nebei Roh kenare kole hului yae ro miyae mbemba-mbembare meli mekai iwoumi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Aei uwa buru melen bai helen. Nebei melen bai yoni-yoni mbainye ahuneikoyainye uwa mbaise yeiboyole. Nebei sului mbai Wali Ondofolole uwa.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Rabuhine ban eyae nanemene, Yahudi ro miyae, Yunani ro miyae, yebaei bubaei yo, yebaei bubaei ban yo, uwa mbainye eise Roh mbai yae bu koumekoke. Aei wali einye Allahle elae na hibi-hibi yaromale naeise, bu anande wanen mae, Wali Ondofolo yae eyae nemene naei Roh mbai ikeume.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Aei uwa melen bai helen hayeukoke honande, mbai ban.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Oro yae nda mekai eleube, “Reyae me ban aerene rare nebei uwane ebaei,” na hele nebei oro uwa kabanne namman me baeunge.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Angkaei yae eleube, “Reyae ijoko wanen banne rare uwa kabanne me ebaeijae,” na hele nebei ijoko uwa kabanne namman me baeunge.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nebei uwana melen bai nemene ijokore mo inyaibondena, nebei uwa angkaei oboroi sului. Nane merau nebei uwana melen bai nemene angkaeise mo inyaibondena, nebei uwa yae fololo bele rambunde ehuneisi sului hunensinde?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nebeibe Allah kenare koukoke hului yae nda melen bai yoni-yoni naeise naeise nekenate anuwaunge ahunewoumi, uwa kabande yeuboke.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nebei melen bai yoni-yoni faennekonde nenaei nenaei hononayendena, uwa mbaise eleikoi sului.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mokoumiboke hului uwa yoni-yoni melen bai helen honatebe, nebeibe uwa mbai.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ijoko yae mere nda a wanen ewei sului, “Reyae ware me baei ban erawale.” Nebei sului mbai yun mae orore ewei sului: “Reyae ware me baei ban erawale.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nebeibe melen bai hiwa yambi yae eraimi yo naeinya hesele nda uware na huluise mokoiboyeunge.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nane merau melen bai aei ijokone erande na ro ban kiyaere eyae ei hawanne. Aei uwana fe bele melen bai yoni-yonire buhae-buhae yae malo felammi,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Melen bai mbai u buhae kondena, hiwa yo nanemene buhae konate. Melen bai mbai buma enainyekaendena, hiwa yo nanemene rei mai enaikonde.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Mayae nanemene Wali Ondofolole uwa nane merau maise naeise nebei uware ahunaukoke melen bai yoni-yonire yaeuboke.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nebei mekai mbai jemaat einye Allah yae nda melen bai ma yo kaeneumikoke ukeumi Naei kaliare mokonate: mbai nendo abu ako, bee nendo Allah weumi are huwaimi yo, name nendo Wali Ondofolole wali nibi are kelaeimi yo, nebeisa rambun emere-emere mokate yo, era buloona yore onomire yaimi meli mekai bele yo, hiwa yore hakonaimiyende yo, hiwa yore me mokaimi na meli mekai bele yo, afaeu mahi-mahi elate yo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nebei yo nanemene abu ako ban, Allah weunge are huwaimi yo ban, Wali Ondofolole wali nibi a kelaeimi yo ban, iwau emere-emere mokate yo ban,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 erana buloona ro miyaere onomi yaimi meli mekai bele yo ban, afaeu mahi-mahi elate yo ban, nebei afaeu mahi-mahire yakayaimi yo ban.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nebeibe mayae meli mekai emekai bele yarongkombe naeise relennekombe.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.