1 Coríntios 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Raei u mekai wa mekai bune wane hamennele, reyae Wali Ondofolole u mekai wa mekai bune wane hamanale wanen.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Reyae mare buma kaemale, rabuhine ban raei uwa naei na hibi-hibi bene nekeyayembe nane merau raeinya a usaei yoni-yoni kelewamale huluinye nekaube.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nda hee reyae kena kale nda wamale are mare isaeisembombere, ro yoni-yoni mai yun Wali Ondofolo, miyae yoni-yoni mai yun mai molo wa, nane merau Wali Ondofolole yun Allah.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ro yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei belena, nebei ro naei yunde febe mokounge.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nebeibe miyae yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei banna, nebei miyae naei yunde febe mokounge, naei yun hokoli wanen.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Miyae mbai nebei hee yun feleise ahi yae elendena, naei foi sele nebei miyaele umaa rurenainyekonde. Nebeibe miyae umaa rurenaikonde yae fe mokonainyebondena, naei foi sele nebei miyae yun felei bele yae felende.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ro yoni-yoni yun felei bele yae ende naeise na ijen ban sele, rabuhine ban ro yoni-yoni na miyae fa-fa na yunde yaeibokene, Allah na me u mokole ma yae nekate nane merau Allah kenare kole hului nekate walora Allahre rore ronainyelere imokowainye. Nebeibe miyae mbai naei molo naei kenare kole hului nekele walora na molore rore ronainyelere imokowounge.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ro mbai nendo kiyae miyae naei uwana yae omokoiboi, nebeibe miyae mbai nendo kiyae ro naei uwara mokouboke.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nane merau miyae foi naeise ro mokouboke ban, nebeibe ro naei foi naeise miyae maengke mokouboke.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nebei aerene miyae yoni-yoni na molo wa naei me kelee u keleene nekate naei iwaufe yun felei bele enate, nane merau malaikat yoni-yoni naei bene Allahre ebeli boyainye aerene.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nebeibe Tuhan bele mbainye nekande waline, ro na miyaere hakonnele hele nane merau miyae na molore hakonnele hele.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Rabuhine ban miyae mbai nendo kiyae ro naei uwana yae mokouboke hororebe, nebei miyae yeuboke heera ro yoni-yoni miyae naei kou bulu yahi bulura honate. Nebeibe rambun yoni-yoni nanemene Allahlera yaeiboke.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Aka naei baeke naei, miyae-miyae yun felei ban mae Allahre ebeli boi-boise menaei hului kolonneko.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ro miyae na helen sele na kena une hubainye ro umaa koko nekende naeise na mekai ban, nare fe mokounge.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nebeibe miyae maengke umaa kokona nebei naei embei aikore hebeunge. Miyae yun felei-feleise umaa koko ikeumi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nebei a wamalere ro miyae hiwa aku honatena, isaeyembombe meyae nebei u mekaise mo kelaemmi. Jemaat yoni-yoni nanemene nebei u mekai kelaemmi a huluinye nekate.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mana u mekai hi naeise kelerembombere. Mai jemaat riya yoni-yoni arileyaubere ro miyae mbemba foi yae isubawainye, nebeibe ro miyae helen beko yae isubawainye. Nebei aerene mai jemaat riya arileisiyaubere a foi elei sului.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nebei riya arileisiyaube einye aku kiteiboyole naei bele mai nolone yoho-yoho kaube naei bele a boroukokale. Nebei boroukokale a hiware reyae na hele yae elale.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yoho-yoho kombe walora Allah Naei kenare kole holona ro miyaere yakanaibonde naeise mai u benera nekenayembe era!
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mayae nana hesele riya mbainye hokoimeyele hee, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaube mokoiboyaube ban?
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Rabuhine ban raman bulaunge meyanaube hee, nebei raman maise maise einyuke meinyuke nukaube anaube. Nebeinye, hiwa yo na moni yae nekate, hiwa yo yun yambi-yambi neumi eikowate.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nebei u mekai imokowaubere na mekai ban sele! Mayae imae bele lonbe, raman bu na hului yae anakoube ya! Mai u mekai mokaube yae kelaeumi Allahle jemaat ane hele kolaunge nane merau jemaat nolona hun ban wai ban yo belere fere mokommibombere kena kaube! Nebei mokaubene mai rabo halaeubere bumane kaerembe a lon mae elaube? Mare buma kaeiboise na hului ban sele!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nda wamale a Tuhan Nenaeijae keleufe, Tuhan Yesus kelaise nekate huae, feu mene roke,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Allahre helen foi ukeungera nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi wa Na a bele weumi, “Nda feu niyae yaron anen. Nda feu Raei uwa mai aerene kinyembokamale iwaufe yembonde. Raei bene nekeisi-nekeisire na hibi mo mokomembe.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Feunge anewatera Yesus kolaei mbai roke mo weumi, “Raei ha Allah are heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme elaere mokoungebokale wanen nda kolaeinya anggur bu niyae. Na monne baei anensimbene Raei u bene nekenayembe.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Rabuhine ban na rokone baei mayae nda feu emanembe nane merau nda kolaeinya bu emanembe mai aerene Tuhan hereke abe huwemembe Neyae benen bennehonde mende heene.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ro miyae nde Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande ei ehaweikoi yae anengkonde, nebei ro miyae Tuhande haiboke ro miyae wanen mbai u mekai beko mokate.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ro miyae naei uware nou hennebondera wa, nebeisa mende nebeinya feu bele bu bele yaronde anende.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Rabuhine ban nde yae Tuhanbe uwa melen bele ha bele bene nekeisi-nekeisire raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande bene enekei yae anengkondena, nebei ro miyae naei uware nenaeijae Allahlena ehee bukulu naei uwa ranne nenaei hayeunge.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nebei aerene mai u nolo u kainya hiwa male yambi koloukeumi, hiwa yo era buloo kate, nane merau helen solo heraikoke.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nebeibe eyae bere holo yae aei walire hului kolomangkonde, aei uware Allahlena ehee bukulu ehubaikoi yae nekemale.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nda kani kelana yo bele aengkele nanembainye mere nommiyonde bele, Wali Ondofolo nda hee aei walire hului koleume hului yae aei wali hiyei ranemmele naei me u mokole.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nebeinye aka naei baeke naei, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naeise ramande anembere memarilensimbene, hiwa yore bele rakemmikombe.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Riya mbainye meyarilesiyaube hee, mai uware uware menaeijae ehee bukulube mokonnele belene, nde moni kondena na foi sele nebei kiyae na bere holo imaera raman anengkonde.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.