1 Coríntios 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raei u mekai wa mekai bune wane hamennele, reyae Wali Ondofolole u mekai wa mekai bune wane hamanale wanen.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Reyae mare buma kaemale, rabuhine ban raei uwa naei na hibi-hibi bene nekeyayembe nane merau raeinya a usaei yoni-yoni kelewamale huluinye nekaube.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nda hee reyae kena kale nda wamale are mare isaeisembombere, ro yoni-yoni mai yun Wali Ondofolo, miyae yoni-yoni mai yun mai molo wa, nane merau Wali Ondofolole yun Allah.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ro yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei belena, nebei ro naei yunde febe mokounge.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Nebeibe miyae yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei banna, nebei miyae naei yunde febe mokounge, naei yun hokoli wanen.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Miyae mbai nebei hee yun feleise ahi yae elendena, naei foi sele nebei miyaele umaa rurenainyekonde. Nebeibe miyae umaa rurenaikonde yae fe mokonainyebondena, naei foi sele nebei miyae yun felei bele yae felende.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ro yoni-yoni yun felei bele yae ende naeise na ijen ban sele, rabuhine ban ro yoni-yoni na miyae fa-fa na yunde yaeibokene, Allah na me u mokole ma yae nekate nane merau Allah kenare kole hului nekate walora Allahre rore ronainyelere imokowainye. Nebeibe miyae mbai naei molo naei kenare kole hului nekele walora na molore rore ronainyelere imokowounge.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ro mbai nendo kiyae miyae naei uwana yae omokoiboi, nebeibe miyae mbai nendo kiyae ro naei uwara mokouboke.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nane merau miyae foi naeise ro mokouboke ban, nebeibe ro naei foi naeise miyae maengke mokouboke.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nebei aerene miyae yoni-yoni na molo wa naei me kelee u keleene nekate naei iwaufe yun felei bele enate, nane merau malaikat yoni-yoni naei bene Allahre ebeli boyainye aerene.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nebeibe Tuhan bele mbainye nekande waline, ro na miyaere hakonnele hele nane merau miyae na molore hakonnele hele.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Rabuhine ban miyae mbai nendo kiyae ro naei uwana yae mokouboke hororebe, nebei miyae yeuboke heera ro yoni-yoni miyae naei kou bulu yahi bulura honate. Nebeibe rambun yoni-yoni nanemene Allahlera yaeiboke.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aka naei baeke naei, miyae-miyae yun felei ban mae Allahre ebeli boi-boise menaei hului kolonneko.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ro miyae na helen sele na kena une hubainye ro umaa koko nekende naeise na mekai ban, nare fe mokounge.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nebeibe miyae maengke umaa kokona nebei naei embei aikore hebeunge. Miyae yun felei-feleise umaa koko ikeumi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nebei a wamalere ro miyae hiwa aku honatena, isaeyembombe meyae nebei u mekaise mo kelaemmi. Jemaat yoni-yoni nanemene nebei u mekai kelaemmi a huluinye nekate.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mana u mekai hi naeise kelerembombere. Mai jemaat riya yoni-yoni arileyaubere ro miyae mbemba foi yae isubawainye, nebeibe ro miyae helen beko yae isubawainye. Nebei aerene mai jemaat riya arileisiyaubere a foi elei sului.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Nebei riya arileisiyaube einye aku kiteiboyole naei bele mai nolone yoho-yoho kaube naei bele a boroukokale. Nebei boroukokale a hiware reyae na hele yae elale.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yoho-yoho kombe walora Allah Naei kenare kole holona ro miyaere yakanaibonde naeise mai u benera nekenayembe era!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mayae nana hesele riya mbainye hokoimeyele hee, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaube mokoiboyaube ban?
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Rabuhine ban raman bulaunge meyanaube hee, nebei raman maise maise einyuke meinyuke nukaube anaube. Nebeinye, hiwa yo na moni yae nekate, hiwa yo yun yambi-yambi neumi eikowate.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nebei u mekai imokowaubere na mekai ban sele! Mayae imae bele lonbe, raman bu na hului yae anakoube ya! Mai u mekai mokaube yae kelaeumi Allahle jemaat ane hele kolaunge nane merau jemaat nolona hun ban wai ban yo belere fere mokommibombere kena kaube! Nebei mokaubene mai rabo halaeubere bumane kaerembe a lon mae elaube? Mare buma kaeiboise na hului ban sele!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nda wamale a Tuhan Nenaeijae keleufe, Tuhan Yesus kelaise nekate huae, feu mene roke,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Allahre helen foi ukeungera nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi wa Na a bele weumi, “Nda feu niyae yaron anen. Nda feu Raei uwa mai aerene kinyembokamale iwaufe yembonde. Raei bene nekeisi-nekeisire na hibi mo mokomembe.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Feunge anewatera Yesus kolaei mbai roke mo weumi, “Raei ha Allah are heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme elaere mokoungebokale wanen nda kolaeinya anggur bu niyae. Na monne baei anensimbene Raei u bene nekenayembe.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Rabuhine ban na rokone baei mayae nda feu emanembe nane merau nda kolaeinya bu emanembe mai aerene Tuhan hereke abe huwemembe Neyae benen bennehonde mende heene.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ro miyae nde Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande ei ehaweikoi yae anengkonde, nebei ro miyae Tuhande haiboke ro miyae wanen mbai u mekai beko mokate.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ro miyae naei uware nou hennebondera wa, nebeisa mende nebeinya feu bele bu bele yaronde anende.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Rabuhine ban nde yae Tuhanbe uwa melen bele ha bele bene nekeisi-nekeisire raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande bene enekei yae anengkondena, nebei ro miyae naei uware nenaeijae Allahlena ehee bukulu naei uwa ranne nenaei hayeunge.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nebei aerene mai u nolo u kainya hiwa male yambi koloukeumi, hiwa yo era buloo kate, nane merau helen solo heraikoke.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nebeibe eyae bere holo yae aei walire hului kolomangkonde, aei uware Allahlena ehee bukulu ehubaikoi yae nekemale.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nda kani kelana yo bele aengkele nanembainye mere nommiyonde bele, Wali Ondofolo nda hee aei walire hului koleume hului yae aei wali hiyei ranemmele naei me u mokole.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nebeinye aka naei baeke naei, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naeise ramande anembere memarilensimbene, hiwa yore bele rakemmikombe.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Riya mbainye meyarilesiyaube hee, mai uware uware menaeijae ehee bukulube mokonnele belene, nde moni kondena na foi sele nebei kiyae na bere holo imaera raman anengkonde.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.