1 Coríntios 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Raei u mekai wa mekai bune wane hamennele, reyae Wali Ondofolole u mekai wa mekai bune wane hamanale wanen.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Reyae mare buma kaemale, rabuhine ban raei uwa naei na hibi-hibi bene nekeyayembe nane merau raeinya a usaei yoni-yoni kelewamale huluinye nekaube.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nda hee reyae kena kale nda wamale are mare isaeisembombere, ro yoni-yoni mai yun Wali Ondofolo, miyae yoni-yoni mai yun mai molo wa, nane merau Wali Ondofolole yun Allah.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ro yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei belena, nebei ro naei yunde febe mokounge.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nebeibe miyae yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei banna, nebei miyae naei yunde febe mokounge, naei yun hokoli wanen.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Miyae mbai nebei hee yun feleise ahi yae elendena, naei foi sele nebei miyaele umaa rurenainyekonde. Nebeibe miyae umaa rurenaikonde yae fe mokonainyebondena, naei foi sele nebei miyae yun felei bele yae felende.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ro yoni-yoni yun felei bele yae ende naeise na ijen ban sele, rabuhine ban ro yoni-yoni na miyae fa-fa na yunde yaeibokene, Allah na me u mokole ma yae nekate nane merau Allah kenare kole hului nekate walora Allahre rore ronainyelere imokowainye. Nebeibe miyae mbai naei molo naei kenare kole hului nekele walora na molore rore ronainyelere imokowounge.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ro mbai nendo kiyae miyae naei uwana yae omokoiboi, nebeibe miyae mbai nendo kiyae ro naei uwara mokouboke.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Nane merau miyae foi naeise ro mokouboke ban, nebeibe ro naei foi naeise miyae maengke mokouboke.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nebei aerene miyae yoni-yoni na molo wa naei me kelee u keleene nekate naei iwaufe yun felei bele enate, nane merau malaikat yoni-yoni naei bene Allahre ebeli boyainye aerene.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nebeibe Tuhan bele mbainye nekande waline, ro na miyaere hakonnele hele nane merau miyae na molore hakonnele hele.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Rabuhine ban miyae mbai nendo kiyae ro naei uwana yae mokouboke hororebe, nebei miyae yeuboke heera ro yoni-yoni miyae naei kou bulu yahi bulura honate. Nebeibe rambun yoni-yoni nanemene Allahlera yaeiboke.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aka naei baeke naei, miyae-miyae yun felei ban mae Allahre ebeli boi-boise menaei hului kolonneko.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ro miyae na helen sele na kena une hubainye ro umaa koko nekende naeise na mekai ban, nare fe mokounge.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Nebeibe miyae maengke umaa kokona nebei naei embei aikore hebeunge. Miyae yun felei-feleise umaa koko ikeumi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nebei a wamalere ro miyae hiwa aku honatena, isaeyembombe meyae nebei u mekaise mo kelaemmi. Jemaat yoni-yoni nanemene nebei u mekai kelaemmi a huluinye nekate.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mana u mekai hi naeise kelerembombere. Mai jemaat riya yoni-yoni arileyaubere ro miyae mbemba foi yae isubawainye, nebeibe ro miyae helen beko yae isubawainye. Nebei aerene mai jemaat riya arileisiyaubere a foi elei sului.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nebei riya arileisiyaube einye aku kiteiboyole naei bele mai nolone yoho-yoho kaube naei bele a boroukokale. Nebei boroukokale a hiware reyae na hele yae elale.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yoho-yoho kombe walora Allah Naei kenare kole holona ro miyaere yakanaibonde naeise mai u benera nekenayembe era!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mayae nana hesele riya mbainye hokoimeyele hee, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaube mokoiboyaube ban?
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Rabuhine ban raman bulaunge meyanaube hee, nebei raman maise maise einyuke meinyuke nukaube anaube. Nebeinye, hiwa yo na moni yae nekate, hiwa yo yun yambi-yambi neumi eikowate.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Nebei u mekai imokowaubere na mekai ban sele! Mayae imae bele lonbe, raman bu na hului yae anakoube ya! Mai u mekai mokaube yae kelaeumi Allahle jemaat ane hele kolaunge nane merau jemaat nolona hun ban wai ban yo belere fere mokommibombere kena kaube! Nebei mokaubene mai rabo halaeubere bumane kaerembe a lon mae elaube? Mare buma kaeiboise na hului ban sele!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nda wamale a Tuhan Nenaeijae keleufe, Tuhan Yesus kelaise nekate huae, feu mene roke,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Allahre helen foi ukeungera nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi wa Na a bele weumi, “Nda feu niyae yaron anen. Nda feu Raei uwa mai aerene kinyembokamale iwaufe yembonde. Raei bene nekeisi-nekeisire na hibi mo mokomembe.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Feunge anewatera Yesus kolaei mbai roke mo weumi, “Raei ha Allah are heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme elaere mokoungebokale wanen nda kolaeinya anggur bu niyae. Na monne baei anensimbene Raei u bene nekenayembe.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Rabuhine ban na rokone baei mayae nda feu emanembe nane merau nda kolaeinya bu emanembe mai aerene Tuhan hereke abe huwemembe Neyae benen bennehonde mende heene.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ro miyae nde Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande ei ehaweikoi yae anengkonde, nebei ro miyae Tuhande haiboke ro miyae wanen mbai u mekai beko mokate.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ro miyae naei uware nou hennebondera wa, nebeisa mende nebeinya feu bele bu bele yaronde anende.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Rabuhine ban nde yae Tuhanbe uwa melen bele ha bele bene nekeisi-nekeisire raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande bene enekei yae anengkondena, nebei ro miyae naei uware nenaeijae Allahlena ehee bukulu naei uwa ranne nenaei hayeunge.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nebei aerene mai u nolo u kainya hiwa male yambi koloukeumi, hiwa yo era buloo kate, nane merau helen solo heraikoke.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Nebeibe eyae bere holo yae aei walire hului kolomangkonde, aei uware Allahlena ehee bukulu ehubaikoi yae nekemale.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nda kani kelana yo bele aengkele nanembainye mere nommiyonde bele, Wali Ondofolo nda hee aei walire hului koleume hului yae aei wali hiyei ranemmele naei me u mokole.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nebeinye aka naei baeke naei, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naeise ramande anembere memarilensimbene, hiwa yore bele rakemmikombe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Riya mbainye meyarilesiyaube hee, mai uware uware menaeijae ehee bukulube mokonnele belene, nde moni kondena na foi sele nebei kiyae na bere holo imaera raman anengkonde.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.