1 Coríntios 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raei u mekai wa mekai bune wane hamennele, reyae Wali Ondofolole u mekai wa mekai bune wane hamanale wanen.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Reyae mare buma kaemale, rabuhine ban raei uwa naei na hibi-hibi bene nekeyayembe nane merau raeinya a usaei yoni-yoni kelewamale huluinye nekaube.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nda hee reyae kena kale nda wamale are mare isaeisembombere, ro yoni-yoni mai yun Wali Ondofolo, miyae yoni-yoni mai yun mai molo wa, nane merau Wali Ondofolole yun Allah.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ro yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei belena, nebei ro naei yunde febe mokounge.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nebeibe miyae yoni-yoni ebeli boi-boi hee nane merau Allah weunge a huwemmile hee, yun felei banna, nebei miyae naei yunde febe mokounge, naei yun hokoli wanen.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Miyae mbai nebei hee yun feleise ahi yae elendena, naei foi sele nebei miyaele umaa rurenainyekonde. Nebeibe miyae umaa rurenaikonde yae fe mokonainyebondena, naei foi sele nebei miyae yun felei bele yae felende.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ro yoni-yoni yun felei bele yae ende naeise na ijen ban sele, rabuhine ban ro yoni-yoni na miyae fa-fa na yunde yaeibokene, Allah na me u mokole ma yae nekate nane merau Allah kenare kole hului nekate walora Allahre rore ronainyelere imokowainye. Nebeibe miyae mbai naei molo naei kenare kole hului nekele walora na molore rore ronainyelere imokowounge.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ro mbai nendo kiyae miyae naei uwana yae omokoiboi, nebeibe miyae mbai nendo kiyae ro naei uwara mokouboke.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nane merau miyae foi naeise ro mokouboke ban, nebeibe ro naei foi naeise miyae maengke mokouboke.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nebei aerene miyae yoni-yoni na molo wa naei me kelee u keleene nekate naei iwaufe yun felei bele enate, nane merau malaikat yoni-yoni naei bene Allahre ebeli boyainye aerene.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nebeibe Tuhan bele mbainye nekande waline, ro na miyaere hakonnele hele nane merau miyae na molore hakonnele hele.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Rabuhine ban miyae mbai nendo kiyae ro naei uwana yae mokouboke hororebe, nebei miyae yeuboke heera ro yoni-yoni miyae naei kou bulu yahi bulura honate. Nebeibe rambun yoni-yoni nanemene Allahlera yaeiboke.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Aka naei baeke naei, miyae-miyae yun felei ban mae Allahre ebeli boi-boise menaei hului kolonneko.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ro miyae na helen sele na kena une hubainye ro umaa koko nekende naeise na mekai ban, nare fe mokounge.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nebeibe miyae maengke umaa kokona nebei naei embei aikore hebeunge. Miyae yun felei-feleise umaa koko ikeumi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nebei a wamalere ro miyae hiwa aku honatena, isaeyembombe meyae nebei u mekaise mo kelaemmi. Jemaat yoni-yoni nanemene nebei u mekai kelaemmi a huluinye nekate.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mana u mekai hi naeise kelerembombere. Mai jemaat riya yoni-yoni arileyaubere ro miyae mbemba foi yae isubawainye, nebeibe ro miyae helen beko yae isubawainye. Nebei aerene mai jemaat riya arileisiyaubere a foi elei sului.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nebei riya arileisiyaube einye aku kiteiboyole naei bele mai nolone yoho-yoho kaube naei bele a boroukokale. Nebei boroukokale a hiware reyae na hele yae elale.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yoho-yoho kombe walora Allah Naei kenare kole holona ro miyaere yakanaibonde naeise mai u benera nekenayembe era!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mayae nana hesele riya mbainye hokoimeyele hee, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaube mokoiboyaube ban?
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Rabuhine ban raman bulaunge meyanaube hee, nebei raman maise maise einyuke meinyuke nukaube anaube. Nebeinye, hiwa yo na moni yae nekate, hiwa yo yun yambi-yambi neumi eikowate.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nebei u mekai imokowaubere na mekai ban sele! Mayae imae bele lonbe, raman bu na hului yae anakoube ya! Mai u mekai mokaube yae kelaeumi Allahle jemaat ane hele kolaunge nane merau jemaat nolona hun ban wai ban yo belere fere mokommibombere kena kaube! Nebei mokaubene mai rabo halaeubere bumane kaerembe a lon mae elaube? Mare buma kaeiboise na hului ban sele!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nda wamale a Tuhan Nenaeijae keleufe, Tuhan Yesus kelaise nekate huae, feu mene roke,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Allahre helen foi ukeungera nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi wa Na a bele weumi, “Nda feu niyae yaron anen. Nda feu Raei uwa mai aerene kinyembokamale iwaufe yembonde. Raei bene nekeisi-nekeisire na hibi mo mokomembe.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Feunge anewatera Yesus kolaei mbai roke mo weumi, “Raei ha Allah are heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme elaere mokoungebokale wanen nda kolaeinya anggur bu niyae. Na monne baei anensimbene Raei u bene nekenayembe.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Rabuhine ban na rokone baei mayae nda feu emanembe nane merau nda kolaeinya bu emanembe mai aerene Tuhan hereke abe huwemembe Neyae benen bennehonde mende heene.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ro miyae nde Tuhande bene nekeisi-nekeisi naei raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande ei ehaweikoi yae anengkonde, nebei ro miyae Tuhande haiboke ro miyae wanen mbai u mekai beko mokate.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ro miyae naei uware nou hennebondera wa, nebeisa mende nebeinya feu bele bu bele yaronde anende.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Rabuhine ban nde yae Tuhanbe uwa melen bele ha bele bene nekeisi-nekeisire raman bulaunga feu bele bu bele Tuhande bene enekei yae anengkondena, nebei ro miyae naei uware nenaeijae Allahlena ehee bukulu naei uwa ranne nenaei hayeunge.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nebei aerene mai u nolo u kainya hiwa male yambi koloukeumi, hiwa yo era buloo kate, nane merau helen solo heraikoke.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nebeibe eyae bere holo yae aei walire hului kolomangkonde, aei uware Allahlena ehee bukulu ehubaikoi yae nekemale.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nda kani kelana yo bele aengkele nanembainye mere nommiyonde bele, Wali Ondofolo nda hee aei walire hului koleume hului yae aei wali hiyei ranemmele naei me u mokole.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nebeinye aka naei baeke naei, Tuhande bene nekeisi-nekeisi naeise ramande anembere memarilensimbene, hiwa yore bele rakemmikombe.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Riya mbainye meyarilesiyaube hee, mai uware uware menaeijae ehee bukulube mokonnele belene, nde moni kondena na foi sele nebei kiyae na bere holo imaera raman anengkonde.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.