1 Coríntios 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Aka naei baeke naei, nendahina aei yobe naei Mesir kanira aibaleke heena bewatere reyae benen mare isaeisembombere. Nebei yo nanemene Allah nekewole mangko keleene orowate nane merau Allah yae bumoko wekeunge nolora oro yae faeimaeiboke.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Nda hee ro miyae bu koumi iwau yae kelaeimi Wali Ondofolo naei yunde hebele wanen, mangko iwau bele bumoko iwau bele keleimiboke Allah yae eleuboke Musa nebei ro miyae naei yunde hebende.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Nebei Mesir kanira aibaleke yo nanemene Allah yae iwoumi raman mbai yae anewate.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nane merau nanemene Allah iwoumi bu mbai yae anewate. Nebei Allah iwoumi bu rukara rilewole. Neuwa Allah iwoumi rukara bu anewate wanen, na kena u rukara anewate. Nebei ruka mbai Wali Ondofolo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Allah nare raman bele bu bele iwoumi hororebe, nebei ro miyae a mulun-mulun bele elewate. Nebei ro miyae helen na here no a kala-kalane heraeyaiboke honowate, rabuhine ban Allahle kena foise omokoinye.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Eyae isaemabonde nebei yo rambun beko kenabe yobaimikoke wanen aei kenabe yobommebonde belere, nebei rambun bewate.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Nane merau nebei yo yae hoime bahere Allah wanen ei molowaimi wanen mae omoloijae. Nebei yo naeise nda wanen molaikoke, “Nebei yo kaban yan kaban raiboke, raman bu anaikokera ainyuke Allah kena ikelere mokainye me u kowate.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nebei heene hiwa yo yoko kaeimae kowatene, ya mbai mo 23.000 ro miyae naei nolora heraiboke. Mayae yoko kaeimae okommae!
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nane merau nebei hee hiwa yo iwoumi ramande kena ban elewate yae Tuhande umali hubainyehikene, rami yae akewate herewate. Mayae Tuhande umali ehubannemae!
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nane merau nebei heena Allah foi mokowoumibe nebeibe hiwa yo a mulun-mulun bele elewatene, malaikat yae nebei yore houkoke. Mayae a mulun-mulun bele elemmae!
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Aei yobe u mekai beko mokowate wanen mbai eyae mokomale belene, nda yo naei uwane bewate yoni-yoni nanemene isaeimabonde naeise homone molaikoke. Eyae Allah meraufe raungehike huba mokoikoi yane wali nekande yo.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nebeinye, u mekai beko yae wabenembe embalembe bele, hila rabo elae halaeube yae elaube ro miyae uwa kayaa bele yae hebembe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 U bene nekenayembe, mai wali einye wabenembe u mekai beko nemene ninae ro miyae hiware wabaimihike. Nane merau Allah Naei elele a huluinye mokole Kiyae. U mekai beko wabenengkombe yoni-yoni yae mai hila rabo beko mokonainyebonde naeise Allah ewaeisi. Nebei u mekai beko wabenensimbe hee omokoi naei nibi alonensambere Allah yae inyembe.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nebei aerene, reyae kena buhaere haemale aka baeke, hoime bahere Allah wanen mae ei omolommimae.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nda a wamalere mayae isaei bele hebaen bele ro miyae wanen mae ame-ame naei, na hele naei menaeijae hubannekombe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jemaatne roko yae roko yae kolaei anggur bu bele yaroikoyande Allahre helen foi wannelera aneisiyande nane merau feu kayande aneikoyande. Eyae Nare hila rabo halaenne ro miyae aerene Yesus na ha rileungebokere helen foi umande naeise, nebei anggur bu anemale. Nebei feu anemakondene eyae Yesus bele mbainye nekande naeise wo kande.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Feu mbai ken selera eyae helen mae aneikoyande. Eyae uwa mbai yaendekoke, rabuhine ban eyae feu mbaisa nanemene anandekoke wanen ro mbai Yesus weume a huluinye nekande.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Yahudi ro miyaere ijoko erem. Allahre hili era akau erare itukai rande ongkou felate raman anate ro miyae Allahre ei molainye.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Hoime bahere ei molowainye rambun bele nebei hoime bahe bele Allah wanen naei a reyae wamale ban. Na hului ban sele!
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Allahre oroiboi ro miyae walobore ei moloiboise hili era akau era ongkou felaimi, Allahre ei molainye ban. Mayae walobo bele mbainye nekembe naeise, reyae kena ban sele.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Mayae Tuhan bena bele walobolena bele raman bele bu bele yembe bu anengkombe aneisimbe wanen na kulun mbainye, Neyae wembe a huluinye enekei sului.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nebei wali ma nekemalere relemakondena, Allah kena hensen konde. Allahle elaere eyae ehameikoi suluinye, na foi sele Naei kenare kole huluinye nekemale.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nda hee eyae Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmera me ruboumeboke, nebeibe eyae kena kandere haraime yoni-yoni nanemene foi ban nane merau aei Wali Ondofolole eisa aei aka baeke naei hila rabore ainyui.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Hi yae ha yae naei uwa mbai naei foise mo oleijae. Hiwa yo naei foise bele olende.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Obo yoku melen naise haete anuwaunga yae yarombene, walobore hili era akau erare mokainyeboke omokoiboi naei a ehineijae.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Nda kani kela einye rambun yoni-yoni Tuhan Naei bangka mo.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Wali Ondofolore hila rabo ehalei holona ro yae raman mbainye anekobere rinyeisitena, waei kena koyaena, koloikokete raman nendon anele. Waei kena une na ijen naei wete a beko ungete belene, nebei ramande mekate nibi ehinei ebaeijae.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nebeibe ro mbai yae ware ungete, “Nebei raman walobore hili era akau erare ongkou felainyebokera yaraikoke mekate,” are ukete ro foi naeise, nane merau kena u na ijen naei weunge a hole moloungebonde naeise, nebei raman aneijae.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Raei wamale kena u na ijen naei wete a waei ban nebeibe are wete kiyaele naei. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke, hiwa yo naei kena u na ijen naei weumi a yae raei walire hului okoloi sului.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Raman yoni-yoni Allahre helen foi bele yae wanale anale lonbe, na mekai ban sele ro miyae hiwa nebei raman analene aukaka kaise.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nebeinye mayae raman bu anembe ma, me u nanemene mai u mekai wa mekai harannele mokombe ma, Allahre hili hebennele naeise mokombombe.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yahudi ro miyae bele, Yunani ro miyae bele, Allahle jemaatna ro miyae bele, mai wali ma erenayembene oro halunbe wommiyonde bele, mai wali na mekai yae nekembe.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ro miyae nanemene na hibi-hibi naei kena foise reyae relaenale wali ma bune wane hamenengkombe. Nebei yore hole molommibonde naeise, naei foise baele, raei foise ebaei.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.