1 Coríntios 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC
1 Aka naei baeke naei, nendahina aei yobe naei Mesir kanira aibaleke heena bewatere reyae benen mare isaeisembombere. Nebei yo nanemene Allah nekewole mangko keleene orowate nane merau Allah yae bumoko wekeunge nolora oro yae faeimaeiboke.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Nda hee ro miyae bu koumi iwau yae kelaeimi Wali Ondofolo naei yunde hebele wanen, mangko iwau bele bumoko iwau bele keleimiboke Allah yae eleuboke Musa nebei ro miyae naei yunde hebende.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Nebei Mesir kanira aibaleke yo nanemene Allah yae iwoumi raman mbai yae anewate.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Nane merau nanemene Allah iwoumi bu mbai yae anewate. Nebei Allah iwoumi bu rukara rilewole. Neuwa Allah iwoumi rukara bu anewate wanen, na kena u rukara anewate. Nebei ruka mbai Wali Ondofolo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Allah nare raman bele bu bele iwoumi hororebe, nebei ro miyae a mulun-mulun bele elewate. Nebei ro miyae helen na here no a kala-kalane heraeyaiboke honowate, rabuhine ban Allahle kena foise omokoinye.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Eyae isaemabonde nebei yo rambun beko kenabe yobaimikoke wanen aei kenabe yobommebonde belere, nebei rambun bewate.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nane merau nebei yo yae hoime bahere Allah wanen ei molowaimi wanen mae omoloijae. Nebei yo naeise nda wanen molaikoke, “Nebei yo kaban yan kaban raiboke, raman bu anaikokera ainyuke Allah kena ikelere mokainye me u kowate.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Nebei heene hiwa yo yoko kaeimae kowatene, ya mbai mo 23.000 ro miyae naei nolora heraiboke. Mayae yoko kaeimae okommae!
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Nane merau nebei hee hiwa yo iwoumi ramande kena ban elewate yae Tuhande umali hubainyehikene, rami yae akewate herewate. Mayae Tuhande umali ehubannemae!
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Nane merau nebei heena Allah foi mokowoumibe nebeibe hiwa yo a mulun-mulun bele elewatene, malaikat yae nebei yore houkoke. Mayae a mulun-mulun bele elemmae!
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Aei yobe u mekai beko mokowate wanen mbai eyae mokomale belene, nda yo naei uwane bewate yoni-yoni nanemene isaeimabonde naeise homone molaikoke. Eyae Allah meraufe raungehike huba mokoikoi yane wali nekande yo.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nebeinye, u mekai beko yae wabenembe embalembe bele, hila rabo elae halaeube yae elaube ro miyae uwa kayaa bele yae hebembe.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 U bene nekenayembe, mai wali einye wabenembe u mekai beko nemene ninae ro miyae hiware wabaimihike. Nane merau Allah Naei elele a huluinye mokole Kiyae. U mekai beko wabenengkombe yoni-yoni yae mai hila rabo beko mokonainyebonde naeise Allah ewaeisi. Nebei u mekai beko wabenensimbe hee omokoi naei nibi alonensambere Allah yae inyembe.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nebei aerene, reyae kena buhaere haemale aka baeke, hoime bahere Allah wanen mae ei omolommimae.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nda a wamalere mayae isaei bele hebaen bele ro miyae wanen mae ame-ame naei, na hele naei menaeijae hubannekombe.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jemaatne roko yae roko yae kolaei anggur bu bele yaroikoyande Allahre helen foi wannelera aneisiyande nane merau feu kayande aneikoyande. Eyae Nare hila rabo halaenne ro miyae aerene Yesus na ha rileungebokere helen foi umande naeise, nebei anggur bu anemale. Nebei feu anemakondene eyae Yesus bele mbainye nekande naeise wo kande.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Feu mbai ken selera eyae helen mae aneikoyande. Eyae uwa mbai yaendekoke, rabuhine ban eyae feu mbaisa nanemene anandekoke wanen ro mbai Yesus weume a huluinye nekande.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Yahudi ro miyaere ijoko erem. Allahre hili era akau erare itukai rande ongkou felate raman anate ro miyae Allahre ei molainye.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Hoime bahere ei molowainye rambun bele nebei hoime bahe bele Allah wanen naei a reyae wamale ban. Na hului ban sele!
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Allahre oroiboi ro miyae walobore ei moloiboise hili era akau era ongkou felaimi, Allahre ei molainye ban. Mayae walobo bele mbainye nekembe naeise, reyae kena ban sele.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mayae Tuhan bena bele walobolena bele raman bele bu bele yembe bu anengkombe aneisimbe wanen na kulun mbainye, Neyae wembe a huluinye enekei sului.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nebei wali ma nekemalere relemakondena, Allah kena hensen konde. Allahle elaere eyae ehameikoi suluinye, na foi sele Naei kenare kole huluinye nekemale.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nda hee eyae Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmera me ruboumeboke, nebeibe eyae kena kandere haraime yoni-yoni nanemene foi ban nane merau aei Wali Ondofolole eisa aei aka baeke naei hila rabore ainyui.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Hi yae ha yae naei uwa mbai naei foise mo oleijae. Hiwa yo naei foise bele olende.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Obo yoku melen naise haete anuwaunga yae yarombene, walobore hili era akau erare mokainyeboke omokoiboi naei a ehineijae.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Nda kani kela einye rambun yoni-yoni Tuhan Naei bangka mo.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Wali Ondofolore hila rabo ehalei holona ro yae raman mbainye anekobere rinyeisitena, waei kena koyaena, koloikokete raman nendon anele. Waei kena une na ijen naei wete a beko ungete belene, nebei ramande mekate nibi ehinei ebaeijae.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Nebeibe ro mbai yae ware ungete, “Nebei raman walobore hili era akau erare ongkou felainyebokera yaraikoke mekate,” are ukete ro foi naeise, nane merau kena u na ijen naei weunge a hole moloungebonde naeise, nebei raman aneijae.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Raei wamale kena u na ijen naei wete a waei ban nebeibe are wete kiyaele naei. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke, hiwa yo naei kena u na ijen naei weumi a yae raei walire hului okoloi sului.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Raman yoni-yoni Allahre helen foi bele yae wanale anale lonbe, na mekai ban sele ro miyae hiwa nebei raman analene aukaka kaise.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nebeinye mayae raman bu anembe ma, me u nanemene mai u mekai wa mekai harannele mokombe ma, Allahre hili hebennele naeise mokombombe.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yahudi ro miyae bele, Yunani ro miyae bele, Allahle jemaatna ro miyae bele, mai wali ma erenayembene oro halunbe wommiyonde bele, mai wali na mekai yae nekembe.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ro miyae nanemene na hibi-hibi naei kena foise reyae relaenale wali ma bune wane hamenengkombe. Nebei yore hole molommibonde naeise, naei foise baele, raei foise ebaei.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.