1 Coríntios 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aka naei baeke naei, nendahina aei yobe naei Mesir kanira aibaleke heena bewatere reyae benen mare isaeisembombere. Nebei yo nanemene Allah nekewole mangko keleene orowate nane merau Allah yae bumoko wekeunge nolora oro yae faeimaeiboke.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nda hee ro miyae bu koumi iwau yae kelaeimi Wali Ondofolo naei yunde hebele wanen, mangko iwau bele bumoko iwau bele keleimiboke Allah yae eleuboke Musa nebei ro miyae naei yunde hebende.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Nebei Mesir kanira aibaleke yo nanemene Allah yae iwoumi raman mbai yae anewate.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nane merau nanemene Allah iwoumi bu mbai yae anewate. Nebei Allah iwoumi bu rukara rilewole. Neuwa Allah iwoumi rukara bu anewate wanen, na kena u rukara anewate. Nebei ruka mbai Wali Ondofolo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Allah nare raman bele bu bele iwoumi hororebe, nebei ro miyae a mulun-mulun bele elewate. Nebei ro miyae helen na here no a kala-kalane heraeyaiboke honowate, rabuhine ban Allahle kena foise omokoinye.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Eyae isaemabonde nebei yo rambun beko kenabe yobaimikoke wanen aei kenabe yobommebonde belere, nebei rambun bewate.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nane merau nebei yo yae hoime bahere Allah wanen ei molowaimi wanen mae omoloijae. Nebei yo naeise nda wanen molaikoke, “Nebei yo kaban yan kaban raiboke, raman bu anaikokera ainyuke Allah kena ikelere mokainye me u kowate.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Nebei heene hiwa yo yoko kaeimae kowatene, ya mbai mo 23.000 ro miyae naei nolora heraiboke. Mayae yoko kaeimae okommae!
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nane merau nebei hee hiwa yo iwoumi ramande kena ban elewate yae Tuhande umali hubainyehikene, rami yae akewate herewate. Mayae Tuhande umali ehubannemae!
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nane merau nebei heena Allah foi mokowoumibe nebeibe hiwa yo a mulun-mulun bele elewatene, malaikat yae nebei yore houkoke. Mayae a mulun-mulun bele elemmae!
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Aei yobe u mekai beko mokowate wanen mbai eyae mokomale belene, nda yo naei uwane bewate yoni-yoni nanemene isaeimabonde naeise homone molaikoke. Eyae Allah meraufe raungehike huba mokoikoi yane wali nekande yo.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Nebeinye, u mekai beko yae wabenembe embalembe bele, hila rabo elae halaeube yae elaube ro miyae uwa kayaa bele yae hebembe.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 U bene nekenayembe, mai wali einye wabenembe u mekai beko nemene ninae ro miyae hiware wabaimihike. Nane merau Allah Naei elele a huluinye mokole Kiyae. U mekai beko wabenengkombe yoni-yoni yae mai hila rabo beko mokonainyebonde naeise Allah ewaeisi. Nebei u mekai beko wabenensimbe hee omokoi naei nibi alonensambere Allah yae inyembe.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nebei aerene, reyae kena buhaere haemale aka baeke, hoime bahere Allah wanen mae ei omolommimae.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nda a wamalere mayae isaei bele hebaen bele ro miyae wanen mae ame-ame naei, na hele naei menaeijae hubannekombe.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Jemaatne roko yae roko yae kolaei anggur bu bele yaroikoyande Allahre helen foi wannelera aneisiyande nane merau feu kayande aneikoyande. Eyae Nare hila rabo halaenne ro miyae aerene Yesus na ha rileungebokere helen foi umande naeise, nebei anggur bu anemale. Nebei feu anemakondene eyae Yesus bele mbainye nekande naeise wo kande.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Feu mbai ken selera eyae helen mae aneikoyande. Eyae uwa mbai yaendekoke, rabuhine ban eyae feu mbaisa nanemene anandekoke wanen ro mbai Yesus weume a huluinye nekande.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Yahudi ro miyaere ijoko erem. Allahre hili era akau erare itukai rande ongkou felate raman anate ro miyae Allahre ei molainye.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Hoime bahere ei molowainye rambun bele nebei hoime bahe bele Allah wanen naei a reyae wamale ban. Na hului ban sele!
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Allahre oroiboi ro miyae walobore ei moloiboise hili era akau era ongkou felaimi, Allahre ei molainye ban. Mayae walobo bele mbainye nekembe naeise, reyae kena ban sele.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mayae Tuhan bena bele walobolena bele raman bele bu bele yembe bu anengkombe aneisimbe wanen na kulun mbainye, Neyae wembe a huluinye enekei sului.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nebei wali ma nekemalere relemakondena, Allah kena hensen konde. Allahle elaere eyae ehameikoi suluinye, na foi sele Naei kenare kole huluinye nekemale.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nda hee eyae Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmera me ruboumeboke, nebeibe eyae kena kandere haraime yoni-yoni nanemene foi ban nane merau aei Wali Ondofolole eisa aei aka baeke naei hila rabore ainyui.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Hi yae ha yae naei uwa mbai naei foise mo oleijae. Hiwa yo naei foise bele olende.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Obo yoku melen naise haete anuwaunga yae yarombene, walobore hili era akau erare mokainyeboke omokoiboi naei a ehineijae.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Nda kani kela einye rambun yoni-yoni Tuhan Naei bangka mo.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Wali Ondofolore hila rabo ehalei holona ro yae raman mbainye anekobere rinyeisitena, waei kena koyaena, koloikokete raman nendon anele. Waei kena une na ijen naei wete a beko ungete belene, nebei ramande mekate nibi ehinei ebaeijae.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Nebeibe ro mbai yae ware ungete, “Nebei raman walobore hili era akau erare ongkou felainyebokera yaraikoke mekate,” are ukete ro foi naeise, nane merau kena u na ijen naei weunge a hole moloungebonde naeise, nebei raman aneijae.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Raei wamale kena u na ijen naei wete a waei ban nebeibe are wete kiyaele naei. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke, hiwa yo naei kena u na ijen naei weumi a yae raei walire hului okoloi sului.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Raman yoni-yoni Allahre helen foi bele yae wanale anale lonbe, na mekai ban sele ro miyae hiwa nebei raman analene aukaka kaise.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nebeinye mayae raman bu anembe ma, me u nanemene mai u mekai wa mekai harannele mokombe ma, Allahre hili hebennele naeise mokombombe.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yahudi ro miyae bele, Yunani ro miyae bele, Allahle jemaatna ro miyae bele, mai wali ma erenayembene oro halunbe wommiyonde bele, mai wali na mekai yae nekembe.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ro miyae nanemene na hibi-hibi naei kena foise reyae relaenale wali ma bune wane hamenengkombe. Nebei yore hole molommibonde naeise, naei foise baele, raei foise ebaei.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.