1 Coríntios 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aka naei baeke naei, nendahina aei yobe naei Mesir kanira aibaleke heena bewatere reyae benen mare isaeisembombere. Nebei yo nanemene Allah nekewole mangko keleene orowate nane merau Allah yae bumoko wekeunge nolora oro yae faeimaeiboke.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Nda hee ro miyae bu koumi iwau yae kelaeimi Wali Ondofolo naei yunde hebele wanen, mangko iwau bele bumoko iwau bele keleimiboke Allah yae eleuboke Musa nebei ro miyae naei yunde hebende.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Nebei Mesir kanira aibaleke yo nanemene Allah yae iwoumi raman mbai yae anewate.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nane merau nanemene Allah iwoumi bu mbai yae anewate. Nebei Allah iwoumi bu rukara rilewole. Neuwa Allah iwoumi rukara bu anewate wanen, na kena u rukara anewate. Nebei ruka mbai Wali Ondofolo.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Allah nare raman bele bu bele iwoumi hororebe, nebei ro miyae a mulun-mulun bele elewate. Nebei ro miyae helen na here no a kala-kalane heraeyaiboke honowate, rabuhine ban Allahle kena foise omokoinye.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Eyae isaemabonde nebei yo rambun beko kenabe yobaimikoke wanen aei kenabe yobommebonde belere, nebei rambun bewate.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nane merau nebei yo yae hoime bahere Allah wanen ei molowaimi wanen mae omoloijae. Nebei yo naeise nda wanen molaikoke, “Nebei yo kaban yan kaban raiboke, raman bu anaikokera ainyuke Allah kena ikelere mokainye me u kowate.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nebei heene hiwa yo yoko kaeimae kowatene, ya mbai mo 23.000 ro miyae naei nolora heraiboke. Mayae yoko kaeimae okommae!
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Nane merau nebei hee hiwa yo iwoumi ramande kena ban elewate yae Tuhande umali hubainyehikene, rami yae akewate herewate. Mayae Tuhande umali ehubannemae!
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Nane merau nebei heena Allah foi mokowoumibe nebeibe hiwa yo a mulun-mulun bele elewatene, malaikat yae nebei yore houkoke. Mayae a mulun-mulun bele elemmae!
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Aei yobe u mekai beko mokowate wanen mbai eyae mokomale belene, nda yo naei uwane bewate yoni-yoni nanemene isaeimabonde naeise homone molaikoke. Eyae Allah meraufe raungehike huba mokoikoi yane wali nekande yo.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nebeinye, u mekai beko yae wabenembe embalembe bele, hila rabo elae halaeube yae elaube ro miyae uwa kayaa bele yae hebembe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 U bene nekenayembe, mai wali einye wabenembe u mekai beko nemene ninae ro miyae hiware wabaimihike. Nane merau Allah Naei elele a huluinye mokole Kiyae. U mekai beko wabenengkombe yoni-yoni yae mai hila rabo beko mokonainyebonde naeise Allah ewaeisi. Nebei u mekai beko wabenensimbe hee omokoi naei nibi alonensambere Allah yae inyembe.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Nebei aerene, reyae kena buhaere haemale aka baeke, hoime bahere Allah wanen mae ei omolommimae.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nda a wamalere mayae isaei bele hebaen bele ro miyae wanen mae ame-ame naei, na hele naei menaeijae hubannekombe.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jemaatne roko yae roko yae kolaei anggur bu bele yaroikoyande Allahre helen foi wannelera aneisiyande nane merau feu kayande aneikoyande. Eyae Nare hila rabo halaenne ro miyae aerene Yesus na ha rileungebokere helen foi umande naeise, nebei anggur bu anemale. Nebei feu anemakondene eyae Yesus bele mbainye nekande naeise wo kande.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Feu mbai ken selera eyae helen mae aneikoyande. Eyae uwa mbai yaendekoke, rabuhine ban eyae feu mbaisa nanemene anandekoke wanen ro mbai Yesus weume a huluinye nekande.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Yahudi ro miyaere ijoko erem. Allahre hili era akau erare itukai rande ongkou felate raman anate ro miyae Allahre ei molainye.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Hoime bahere ei molowainye rambun bele nebei hoime bahe bele Allah wanen naei a reyae wamale ban. Na hului ban sele!
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Allahre oroiboi ro miyae walobore ei moloiboise hili era akau era ongkou felaimi, Allahre ei molainye ban. Mayae walobo bele mbainye nekembe naeise, reyae kena ban sele.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mayae Tuhan bena bele walobolena bele raman bele bu bele yembe bu anengkombe aneisimbe wanen na kulun mbainye, Neyae wembe a huluinye enekei sului.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nebei wali ma nekemalere relemakondena, Allah kena hensen konde. Allahle elaere eyae ehameikoi suluinye, na foi sele Naei kenare kole huluinye nekemale.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Nda hee eyae Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmera me ruboumeboke, nebeibe eyae kena kandere haraime yoni-yoni nanemene foi ban nane merau aei Wali Ondofolole eisa aei aka baeke naei hila rabore ainyui.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Hi yae ha yae naei uwa mbai naei foise mo oleijae. Hiwa yo naei foise bele olende.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Obo yoku melen naise haete anuwaunga yae yarombene, walobore hili era akau erare mokainyeboke omokoiboi naei a ehineijae.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Nda kani kela einye rambun yoni-yoni Tuhan Naei bangka mo.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Wali Ondofolore hila rabo ehalei holona ro yae raman mbainye anekobere rinyeisitena, waei kena koyaena, koloikokete raman nendon anele. Waei kena une na ijen naei wete a beko ungete belene, nebei ramande mekate nibi ehinei ebaeijae.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nebeibe ro mbai yae ware ungete, “Nebei raman walobore hili era akau erare ongkou felainyebokera yaraikoke mekate,” are ukete ro foi naeise, nane merau kena u na ijen naei weunge a hole moloungebonde naeise, nebei raman aneijae.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Raei wamale kena u na ijen naei wete a waei ban nebeibe are wete kiyaele naei. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke, hiwa yo naei kena u na ijen naei weumi a yae raei walire hului okoloi sului.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Raman yoni-yoni Allahre helen foi bele yae wanale anale lonbe, na mekai ban sele ro miyae hiwa nebei raman analene aukaka kaise.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nebeinye mayae raman bu anembe ma, me u nanemene mai u mekai wa mekai harannele mokombe ma, Allahre hili hebennele naeise mokombombe.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Yahudi ro miyae bele, Yunani ro miyae bele, Allahle jemaatna ro miyae bele, mai wali ma erenayembene oro halunbe wommiyonde bele, mai wali na mekai yae nekembe.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ro miyae nanemene na hibi-hibi naei kena foise reyae relaenale wali ma bune wane hamenengkombe. Nebei yore hole molommibonde naeise, naei foise baele, raei foise ebaei.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.