Mateus 22

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa yee ka zaabi ka šelaŋ i se nda filla yaasayante ka nee:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ na hiijay hoyandi tee nga izʼaroo se.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A na nga tamey sanba i ma hoyandikey cee. Amma hoyandikey mana baa ngi ma koy.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A yee koyne ka tam fooyaŋ sanba ka nee: ‹Wa nee hoyandikey se: “Nga ne, ay ŋaahayaa soolu. Ay yaarey nda agʼalman naasey koosandi. Hayey kul soolu. Wa kaa hiijaa ra.”›
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amma i mana hoyandoo daŋ assal, affoo kul koy nga fondaa ra. Affooyaŋ koy ngi faarey ra, affooyaŋ ngi maamalaa ra.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Wey kaŋ cindi na tamey dii kʼi zarabi kʼi wii.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kokoyoo futu, a na nga soojey sanba i ma borowiikey din halaci ka ngi koyraa ton.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Woo banda ga, a nee nga tamey se: ‹Ŋaahayey soolu, amma hoyandikey mana hima nda a.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Adiši wa koy nongey kaŋ ra fondawey ga cere kubay, boro kul kaŋ war nʼa gar no din, war mʼa cee a ma kaa hiijaa ra.›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tamey din fatta ka koy fondawey bande ka borey kul marga kaŋ i duu ey, ilaala nda ihenna. Hiijaa hugoo too.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kokoyoo huru ka dii hoyandikey, a dii affoo kaŋ ga hiijaa hoyandoo darbaa sii.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A nee a se: ‹Ay ceroo, taka foo nda ni huru ne ra hiijaa hoyandoo darbaa sii ni jindoo ra?› Boraa dangay suk.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kokoyoo nee tamey se: ‹Wa cewey nda kabey haw, war mʼa warra taray, taray kubaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.›
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Zama boro boobo goo no kaŋ ciyandi, amma Irkoy boro suubantey ga kacca.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Woo banda ga, Fariziyeŋey koy cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda nga meešennoo.
15 — ausente —
16 I na ngi taalibey nda Herod kondaa borey sanba a do ka nee: «Alfagaa, ir ga bay kaŋ cimiharkaw ti ni, nʼga Irkoy fondaa cawandi nda cimi, koyne mo nʼsi hunbur boro kul. Nʼsi borey ndumey guna.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Adiši ir bayrandi woo kaŋ nʼgʼa hongu. A ga hima alkaasi ma banandi kokoy beeroo se wala a si hima?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Isa na ngi laalayyanoo bay, a nee: «Macin se war gʼay sii, almunafikey?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Wa alkaasoo nooroo cebe ya ne.» I kate a se nzorfu kaaray tamma foo.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 A nee i se: «May biyoo nda nga maaɲoo ti woo?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 I nee a se: «Kokoy beeroo.» Waatoo din a nee i se: «Adiši wa kokoy beeroo hayey noo kokoy beeroo se, Irkoy waney, war mʼi noo Irkoy se.» Nzorfu kaaray tamma|alt="Coins" src="42_Mrk12_DenariusCoin.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 22.19"
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Boŋey haw nda woo kaŋ i maarʼa, i na Isa naŋ ka koy.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Zaari follokaa ra, Sadusiyeŋey kaŋ ga nee tunyan si bara man Isa, i nʼa hãa
23 — ausente —
24 ka nee: «Alfagaa, Musa nee: ‹Nda aru buu a mana duu ize, nga armaa ga hiija woyoo hala a ma duu bukaa se ize.›
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Arma iyye bay ka bara ir ra, ijinaa hiiji, a buu a mana duu ize. Armaa na wandoo zaa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Takaa din da ihinkantoo, ihinzantoo hala iyyantoo ga.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 I kul dumaa ga, woyoo mo buu.
27 And last of all the woman also died.
28 Adiši tunyanoo hane, iyyaa ra, may se a ga tee wande? Zama i kul hiiji a ka bisa.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Isa zaabi ka nee i se: «War dere, war si Citaaboo bay, war si Irkoy hinoo bay.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Zama tunyanoo hane, arey si hiiji, woyey si nondi hiijay. Amma i mma tee sanda almalaykayaŋ beenaa ra.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Bukawey tunyanoo šennoo ga, war mana bay ka hayaa caw kaŋ Irkoy nʼa har war se:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Agay ti Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo?› Irkoy manʼti bukawey Koyoo, baahunantey Koyoo no.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Alžamaa kaŋ ga haŋajer a se, nga cawandoo tee i se boŋhaway.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey maa kaŋ Sadusiyeŋey dangay suk Isa jine, i na cere marga.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ngi affoo [kaŋ ti ašariyaa baykaw] nʼa sii kʼa hãa ka nee:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Alfagaa, ašariyaa yaamarey kul ibeeroo ti affoo?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Isa nee a se: «‹Ma baa ni Koyoo Irkoy nda ni binoo kul, nda ni hundoo kul, nda ni lakkaloo kul.›
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Woo ti yaamarey kul ibeeroo, nga ti yaamar jinaa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ihinkantoo ne kaŋ ga hima nda ijinaa: ‹Ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yaamar hinkaa woo ga, ašariyaa kul nda annabey ga deeja.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey marga, Isa nʼi hãa
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ka nee: «Macin no war gʼa hongu Almasihu ga? May ize no?» I nee a se: «Dawda Haamaa no.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A nee i se: «Adiši taka foo nda Dawda Irkoy Hundoo hinoo ra gʼa cee nda Koy ka nee:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹Ir Koyoo nee ay Koyoo se:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Adiši nda Dawda gʼa cee nda Koy, taka foo nda a ga tee a se Haama?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Boro kul mana hin kʼa zaabi nda šenni foo. Za hanoo din, boro kul mana yadda ka hãayan fur a ga.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.