Mateus 22
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Isa yee ka zaabi ka šelaŋ i se nda filla yaasayante ka nee:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ na hiijay hoyandi tee nga izʼaroo se.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 A na nga tamey sanba i ma hoyandikey cee. Amma hoyandikey mana baa ngi ma koy.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 A yee koyne ka tam fooyaŋ sanba ka nee: ‹Wa nee hoyandikey se: “Nga ne, ay ŋaahayaa soolu. Ay yaarey nda agʼalman naasey koosandi. Hayey kul soolu. Wa kaa hiijaa ra.”›
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Amma i mana hoyandoo daŋ assal, affoo kul koy nga fondaa ra. Affooyaŋ koy ngi faarey ra, affooyaŋ ngi maamalaa ra.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Wey kaŋ cindi na tamey dii kʼi zarabi kʼi wii.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kokoyoo futu, a na nga soojey sanba i ma borowiikey din halaci ka ngi koyraa ton.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Woo banda ga, a nee nga tamey se: ‹Ŋaahayey soolu, amma hoyandikey mana hima nda a.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Adiši wa koy nongey kaŋ ra fondawey ga cere kubay, boro kul kaŋ war nʼa gar no din, war mʼa cee a ma kaa hiijaa ra.›
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tamey din fatta ka koy fondawey bande ka borey kul marga kaŋ i duu ey, ilaala nda ihenna. Hiijaa hugoo too.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Kokoyoo huru ka dii hoyandikey, a dii affoo kaŋ ga hiijaa hoyandoo darbaa sii.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 A nee a se: ‹Ay ceroo, taka foo nda ni huru ne ra hiijaa hoyandoo darbaa sii ni jindoo ra?› Boraa dangay suk.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kokoyoo nee tamey se: ‹Wa cewey nda kabey haw, war mʼa warra taray, taray kubaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.›
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Zama boro boobo goo no kaŋ ciyandi, amma Irkoy boro suubantey ga kacca.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Woo banda ga, Fariziyeŋey koy cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda nga meešennoo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 I na ngi taalibey nda Herod kondaa borey sanba a do ka nee: «Alfagaa, ir ga bay kaŋ cimiharkaw ti ni, nʼga Irkoy fondaa cawandi nda cimi, koyne mo nʼsi hunbur boro kul. Nʼsi borey ndumey guna.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Adiši ir bayrandi woo kaŋ nʼgʼa hongu. A ga hima alkaasi ma banandi kokoy beeroo se wala a si hima?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Isa na ngi laalayyanoo bay, a nee: «Macin se war gʼay sii, almunafikey?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Wa alkaasoo nooroo cebe ya ne.» I kate a se nzorfu kaaray tamma foo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 A nee i se: «May biyoo nda nga maaɲoo ti woo?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 I nee a se: «Kokoy beeroo.» Waatoo din a nee i se: «Adiši wa kokoy beeroo hayey noo kokoy beeroo se, Irkoy waney, war mʼi noo Irkoy se.» Nzorfu kaaray tamma|alt="Coins" src="42_Mrk12_DenariusCoin.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 22.19"
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Boŋey haw nda woo kaŋ i maarʼa, i na Isa naŋ ka koy.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Zaari follokaa ra, Sadusiyeŋey kaŋ ga nee tunyan si bara man Isa, i nʼa hãa
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ka nee: «Alfagaa, Musa nee: ‹Nda aru buu a mana duu ize, nga armaa ga hiija woyoo hala a ma duu bukaa se ize.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Arma iyye bay ka bara ir ra, ijinaa hiiji, a buu a mana duu ize. Armaa na wandoo zaa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Takaa din da ihinkantoo, ihinzantoo hala iyyantoo ga.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 I kul dumaa ga, woyoo mo buu.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Adiši tunyanoo hane, iyyaa ra, may se a ga tee wande? Zama i kul hiiji a ka bisa.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Isa zaabi ka nee i se: «War dere, war si Citaaboo bay, war si Irkoy hinoo bay.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Zama tunyanoo hane, arey si hiiji, woyey si nondi hiijay. Amma i mma tee sanda almalaykayaŋ beenaa ra.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Bukawey tunyanoo šennoo ga, war mana bay ka hayaa caw kaŋ Irkoy nʼa har war se:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‹Agay ti Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo?› Irkoy manʼti bukawey Koyoo, baahunantey Koyoo no.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Alžamaa kaŋ ga haŋajer a se, nga cawandoo tee i se boŋhaway.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey maa kaŋ Sadusiyeŋey dangay suk Isa jine, i na cere marga.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ngi affoo [kaŋ ti ašariyaa baykaw] nʼa sii kʼa hãa ka nee:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Alfagaa, ašariyaa yaamarey kul ibeeroo ti affoo?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isa nee a se: «‹Ma baa ni Koyoo Irkoy nda ni binoo kul, nda ni hundoo kul, nda ni lakkaloo kul.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Woo ti yaamarey kul ibeeroo, nga ti yaamar jinaa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ihinkantoo ne kaŋ ga hima nda ijinaa: ‹Ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ.›
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaamar hinkaa woo ga, ašariyaa kul nda annabey ga deeja.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey marga, Isa nʼi hãa
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ka nee: «Macin no war gʼa hongu Almasihu ga? May ize no?» I nee a se: «Dawda Haamaa no.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 A nee i se: «Adiši taka foo nda Dawda Irkoy Hundoo hinoo ra gʼa cee nda Koy ka nee:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Ir Koyoo nee ay Koyoo se:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Adiši nda Dawda gʼa cee nda Koy, taka foo nda a ga tee a se Haama?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Boro kul mana hin kʼa zaabi nda šenni foo. Za hanoo din, boro kul mana yadda ka hãayan fur a ga.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.