Mateus 22

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa yee ka zaabi ka šelaŋ i se nda filla yaasayante ka nee:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ na hiijay hoyandi tee nga izʼaroo se.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 A na nga tamey sanba i ma hoyandikey cee. Amma hoyandikey mana baa ngi ma koy.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 A yee koyne ka tam fooyaŋ sanba ka nee: ‹Wa nee hoyandikey se: “Nga ne, ay ŋaahayaa soolu. Ay yaarey nda agʼalman naasey koosandi. Hayey kul soolu. Wa kaa hiijaa ra.”›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Amma i mana hoyandoo daŋ assal, affoo kul koy nga fondaa ra. Affooyaŋ koy ngi faarey ra, affooyaŋ ngi maamalaa ra.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Wey kaŋ cindi na tamey dii kʼi zarabi kʼi wii.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kokoyoo futu, a na nga soojey sanba i ma borowiikey din halaci ka ngi koyraa ton.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Woo banda ga, a nee nga tamey se: ‹Ŋaahayey soolu, amma hoyandikey mana hima nda a.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Adiši wa koy nongey kaŋ ra fondawey ga cere kubay, boro kul kaŋ war nʼa gar no din, war mʼa cee a ma kaa hiijaa ra.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tamey din fatta ka koy fondawey bande ka borey kul marga kaŋ i duu ey, ilaala nda ihenna. Hiijaa hugoo too.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Kokoyoo huru ka dii hoyandikey, a dii affoo kaŋ ga hiijaa hoyandoo darbaa sii.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 A nee a se: ‹Ay ceroo, taka foo nda ni huru ne ra hiijaa hoyandoo darbaa sii ni jindoo ra?› Boraa dangay suk.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kokoyoo nee tamey se: ‹Wa cewey nda kabey haw, war mʼa warra taray, taray kubaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.›
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Zama boro boobo goo no kaŋ ciyandi, amma Irkoy boro suubantey ga kacca.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Woo banda ga, Fariziyeŋey koy cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda nga meešennoo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 I na ngi taalibey nda Herod kondaa borey sanba a do ka nee: «Alfagaa, ir ga bay kaŋ cimiharkaw ti ni, nʼga Irkoy fondaa cawandi nda cimi, koyne mo nʼsi hunbur boro kul. Nʼsi borey ndumey guna.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Adiši ir bayrandi woo kaŋ nʼgʼa hongu. A ga hima alkaasi ma banandi kokoy beeroo se wala a si hima?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Isa na ngi laalayyanoo bay, a nee: «Macin se war gʼay sii, almunafikey?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wa alkaasoo nooroo cebe ya ne.» I kate a se nzorfu kaaray tamma foo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 A nee i se: «May biyoo nda nga maaɲoo ti woo?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 I nee a se: «Kokoy beeroo.» Waatoo din a nee i se: «Adiši wa kokoy beeroo hayey noo kokoy beeroo se, Irkoy waney, war mʼi noo Irkoy se.» Nzorfu kaaray tamma|alt="Coins" src="42_Mrk12_DenariusCoin.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 22.19"
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Boŋey haw nda woo kaŋ i maarʼa, i na Isa naŋ ka koy.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Zaari follokaa ra, Sadusiyeŋey kaŋ ga nee tunyan si bara man Isa, i nʼa hãa
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ka nee: «Alfagaa, Musa nee: ‹Nda aru buu a mana duu ize, nga armaa ga hiija woyoo hala a ma duu bukaa se ize.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Arma iyye bay ka bara ir ra, ijinaa hiiji, a buu a mana duu ize. Armaa na wandoo zaa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Takaa din da ihinkantoo, ihinzantoo hala iyyantoo ga.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 I kul dumaa ga, woyoo mo buu.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Adiši tunyanoo hane, iyyaa ra, may se a ga tee wande? Zama i kul hiiji a ka bisa.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Isa zaabi ka nee i se: «War dere, war si Citaaboo bay, war si Irkoy hinoo bay.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Zama tunyanoo hane, arey si hiiji, woyey si nondi hiijay. Amma i mma tee sanda almalaykayaŋ beenaa ra.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Bukawey tunyanoo šennoo ga, war mana bay ka hayaa caw kaŋ Irkoy nʼa har war se:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‹Agay ti Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo?› Irkoy manʼti bukawey Koyoo, baahunantey Koyoo no.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Alžamaa kaŋ ga haŋajer a se, nga cawandoo tee i se boŋhaway.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey maa kaŋ Sadusiyeŋey dangay suk Isa jine, i na cere marga.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ngi affoo [kaŋ ti ašariyaa baykaw] nʼa sii kʼa hãa ka nee:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Alfagaa, ašariyaa yaamarey kul ibeeroo ti affoo?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Isa nee a se: «‹Ma baa ni Koyoo Irkoy nda ni binoo kul, nda ni hundoo kul, nda ni lakkaloo kul.›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Woo ti yaamarey kul ibeeroo, nga ti yaamar jinaa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ihinkantoo ne kaŋ ga hima nda ijinaa: ‹Ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ.›
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaamar hinkaa woo ga, ašariyaa kul nda annabey ga deeja.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey marga, Isa nʼi hãa
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ka nee: «Macin no war gʼa hongu Almasihu ga? May ize no?» I nee a se: «Dawda Haamaa no.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 A nee i se: «Adiši taka foo nda Dawda Irkoy Hundoo hinoo ra gʼa cee nda Koy ka nee:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Ir Koyoo nee ay Koyoo se:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Adiši nda Dawda gʼa cee nda Koy, taka foo nda a ga tee a se Haama?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Boro kul mana hin kʼa zaabi nda šenni foo. Za hanoo din, boro kul mana yadda ka hãayan fur a ga.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.