Mateus 22

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa yee ka zaabi ka šelaŋ i se nda filla yaasayante ka nee:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Beenaa Laamaa ga hima nda kokoy kaŋ na hiijay hoyandi tee nga izʼaroo se.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 A na nga tamey sanba i ma hoyandikey cee. Amma hoyandikey mana baa ngi ma koy.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A yee koyne ka tam fooyaŋ sanba ka nee: ‹Wa nee hoyandikey se: “Nga ne, ay ŋaahayaa soolu. Ay yaarey nda agʼalman naasey koosandi. Hayey kul soolu. Wa kaa hiijaa ra.”›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Amma i mana hoyandoo daŋ assal, affoo kul koy nga fondaa ra. Affooyaŋ koy ngi faarey ra, affooyaŋ ngi maamalaa ra.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Wey kaŋ cindi na tamey dii kʼi zarabi kʼi wii.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kokoyoo futu, a na nga soojey sanba i ma borowiikey din halaci ka ngi koyraa ton.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Woo banda ga, a nee nga tamey se: ‹Ŋaahayey soolu, amma hoyandikey mana hima nda a.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Adiši wa koy nongey kaŋ ra fondawey ga cere kubay, boro kul kaŋ war nʼa gar no din, war mʼa cee a ma kaa hiijaa ra.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tamey din fatta ka koy fondawey bande ka borey kul marga kaŋ i duu ey, ilaala nda ihenna. Hiijaa hugoo too.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kokoyoo huru ka dii hoyandikey, a dii affoo kaŋ ga hiijaa hoyandoo darbaa sii.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 A nee a se: ‹Ay ceroo, taka foo nda ni huru ne ra hiijaa hoyandoo darbaa sii ni jindoo ra?› Boraa dangay suk.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kokoyoo nee tamey se: ‹Wa cewey nda kabey haw, war mʼa warra taray, taray kubaa ra. No din ra hẽeni nda hiɲekaamayan ga tee.›
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Zama boro boobo goo no kaŋ ciyandi, amma Irkoy boro suubantey ga kacca.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Woo banda ga, Fariziyeŋey koy cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda nga meešennoo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 I na ngi taalibey nda Herod kondaa borey sanba a do ka nee: «Alfagaa, ir ga bay kaŋ cimiharkaw ti ni, nʼga Irkoy fondaa cawandi nda cimi, koyne mo nʼsi hunbur boro kul. Nʼsi borey ndumey guna.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Adiši ir bayrandi woo kaŋ nʼgʼa hongu. A ga hima alkaasi ma banandi kokoy beeroo se wala a si hima?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Isa na ngi laalayyanoo bay, a nee: «Macin se war gʼay sii, almunafikey?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wa alkaasoo nooroo cebe ya ne.» I kate a se nzorfu kaaray tamma foo.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 A nee i se: «May biyoo nda nga maaɲoo ti woo?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 I nee a se: «Kokoy beeroo.» Waatoo din a nee i se: «Adiši wa kokoy beeroo hayey noo kokoy beeroo se, Irkoy waney, war mʼi noo Irkoy se.» Nzorfu kaaray tamma|alt="Coins" src="42_Mrk12_DenariusCoin.tif" size="col" copy="Gordon A. Thompson" ref="Matiyu 22.19"
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Boŋey haw nda woo kaŋ i maarʼa, i na Isa naŋ ka koy.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Zaari follokaa ra, Sadusiyeŋey kaŋ ga nee tunyan si bara man Isa, i nʼa hãa
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ka nee: «Alfagaa, Musa nee: ‹Nda aru buu a mana duu ize, nga armaa ga hiija woyoo hala a ma duu bukaa se ize.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Arma iyye bay ka bara ir ra, ijinaa hiiji, a buu a mana duu ize. Armaa na wandoo zaa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Takaa din da ihinkantoo, ihinzantoo hala iyyantoo ga.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 I kul dumaa ga, woyoo mo buu.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Adiši tunyanoo hane, iyyaa ra, may se a ga tee wande? Zama i kul hiiji a ka bisa.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Isa zaabi ka nee i se: «War dere, war si Citaaboo bay, war si Irkoy hinoo bay.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Zama tunyanoo hane, arey si hiiji, woyey si nondi hiijay. Amma i mma tee sanda almalaykayaŋ beenaa ra.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bukawey tunyanoo šennoo ga, war mana bay ka hayaa caw kaŋ Irkoy nʼa har war se:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Agay ti Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo?› Irkoy manʼti bukawey Koyoo, baahunantey Koyoo no.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Alžamaa kaŋ ga haŋajer a se, nga cawandoo tee i se boŋhaway.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey maa kaŋ Sadusiyeŋey dangay suk Isa jine, i na cere marga.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ngi affoo [kaŋ ti ašariyaa baykaw] nʼa sii kʼa hãa ka nee:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Alfagaa, ašariyaa yaamarey kul ibeeroo ti affoo?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isa nee a se: «‹Ma baa ni Koyoo Irkoy nda ni binoo kul, nda ni hundoo kul, nda ni lakkaloo kul.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Woo ti yaamarey kul ibeeroo, nga ti yaamar jinaa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ihinkantoo ne kaŋ ga hima nda ijinaa: ‹Ma baa ni cinaa sanda takaa kaŋ nda nʼga baa ni boŋ.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaamar hinkaa woo ga, ašariyaa kul nda annabey ga deeja.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Waatoo kaŋ Fariziyeŋey marga, Isa nʼi hãa
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ka nee: «Macin no war gʼa hongu Almasihu ga? May ize no?» I nee a se: «Dawda Haamaa no.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A nee i se: «Adiši taka foo nda Dawda Irkoy Hundoo hinoo ra gʼa cee nda Koy ka nee:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Ir Koyoo nee ay Koyoo se:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Adiši nda Dawda gʼa cee nda Koy, taka foo nda a ga tee a se Haama?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Boro kul mana hin kʼa zaabi nda šenni foo. Za hanoo din, boro kul mana yadda ka hãayan fur a ga.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.