Eclesiastes 1

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Žerizalem kokoyoo Dawda izʼaroo kaŋ ti waazukaw šenney ti wey.
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Yaada nda yaadayaŋ, waazukaa nee: «Yaada nda yaadayaŋ,
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 Farayanoo kul kaŋ nda adamize ga nga boŋ farandi waynaa cire,
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 Zaman foo borey ga koy, zaman tana borey ga kaa,
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 Waynaa ga fatta, waynaa ga kaŋ,
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 Hewoo ga hẽe ka koy gurma here,
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 Isawey kul mma zuru ka koy teekoo ra, amma teekoo si too.
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 Šenney kul ga šendi, boro kul si hin kʼi kul har,
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 Hayey kaŋ bisa, ngi no ma kaa koyne,
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 Ba nda boro nee: «Haya taagaa woo guna.»
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 Boro si hongu hayey kaŋ bisa,
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 Agay kaŋ ti waazukaa, ay tee Izirayel kokoyoo Žerizalem.
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Ay kayandi ka ceeci nda lakkal ka haya kul bay nda ka faham haya kaŋ ga tee beenaa cire, goy yaamu no kaŋ Irkoy gʼa daŋ adamizey ga kʼi taabandi.
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 Ay dii teegoyey kul kaŋ ga teendi waynaa cire, i kul sii nda addalil sanda hew gaarandiyan.
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 Haya kaŋ golbi si hin ka šerrandi,
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 Ay nee ay boŋ se: «Nga ne, ay duu lakkal ka bisa kokoyey kul kaŋ goro Žerizalem kokoytaraa ra za ya na tee kokoy. Ay duu lakkal beeri nda bayray.»
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 Ay kayandi hala ya lakkal bay, hala ya saamataray nda hollokomtaray bay, ay dii kaŋ nga mo manʼti kala sanda hew gaarandiyan.
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 Boro kaŋ goo nda lakkal beeri goo nda dooray beeri,
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.