Eclesiastes 1
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Žerizalem kokoyoo Dawda izʼaroo kaŋ ti waazukaw šenney ti wey.
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Yaada nda yaadayaŋ, waazukaa nee: «Yaada nda yaadayaŋ,
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Farayanoo kul kaŋ nda adamize ga nga boŋ farandi waynaa cire,
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Zaman foo borey ga koy, zaman tana borey ga kaa,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Waynaa ga fatta, waynaa ga kaŋ,
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Hewoo ga hẽe ka koy gurma here,
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Isawey kul mma zuru ka koy teekoo ra, amma teekoo si too.
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Šenney kul ga šendi, boro kul si hin kʼi kul har,
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Hayey kaŋ bisa, ngi no ma kaa koyne,
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Ba nda boro nee: «Haya taagaa woo guna.»
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Boro si hongu hayey kaŋ bisa,
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Agay kaŋ ti waazukaa, ay tee Izirayel kokoyoo Žerizalem.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Ay kayandi ka ceeci nda lakkal ka haya kul bay nda ka faham haya kaŋ ga tee beenaa cire, goy yaamu no kaŋ Irkoy gʼa daŋ adamizey ga kʼi taabandi.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Ay dii teegoyey kul kaŋ ga teendi waynaa cire, i kul sii nda addalil sanda hew gaarandiyan.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Haya kaŋ golbi si hin ka šerrandi,
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Ay nee ay boŋ se: «Nga ne, ay duu lakkal ka bisa kokoyey kul kaŋ goro Žerizalem kokoytaraa ra za ya na tee kokoy. Ay duu lakkal beeri nda bayray.»
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Ay kayandi hala ya lakkal bay, hala ya saamataray nda hollokomtaray bay, ay dii kaŋ nga mo manʼti kala sanda hew gaarandiyan.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Boro kaŋ goo nda lakkal beeri goo nda dooray beeri,
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.