1 Crônicas 1
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Adama ti Set baabaa, Set ti Enoš baabaa,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Enoš ti Kenaŋ baabaa, Kenaŋ ti Malalel baabaa, Malalel ti Yered baabaa,
2 Cainã, Malaleel, Jarede,
3 Yered ti Henok baabaa, Henok ti Metusala baabaa, Metusala ti Lemek baabaa,
3 Enoque, Matusalém, Lameque, Noé.
4 Lemek ti Nuhu baabaa, Nuhu ti Sem, nda Šam, nda Žafet baabaa.
4 Estes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé.
5 Žafet izʼarey ti: Gomer, nda Magog, nda Maday, nda Yawaŋ, nda Tubal, nda Mešek, nda Tiras.
5 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Gomer izʼarey ti: Aškenaz, nda Difat, nda Togarma.
6 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Yawaŋ izʼarey ti: Eliša, nda Tarsis, nda Kiti borey, nda Rodaŋ borey.
7 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Šam izʼarey ti: Kuš, nda Misirayim, nda Put, nda Kanaŋ.
8 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
9 Kuš izʼarey ti: Seba, nda Hawila, nda Sabata, nda Raama, nda Sabateka. Raama izʼarey ti: Šeba nda Dedaŋ.
9 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
10 Kuš na Namuruz mo hay. Namuruz ti boro jinaa kaŋ tee wongaari laboo ga.
10 Cuxe gerou Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
11 Misirayim ti Lud borey hayragoo, nda Anam borey, nda Lehab borey, nda Naftuwa borey,
11 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
12 nda Patrus borey, nda Kasalu borey, nda Kaftor borey. Filisti borey mana hun kala Kasalu borey ga.
12 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
13 Kanaŋ na Sidoŋ hay, nga ti nga izʼaru jinaa, nga dumaa ga, a na Heti hay.
13 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
14 Nga ga Žebus borey, nda Amor borey, nda Girgaši borey,
14 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 nda Hewi borey, nda Arki borey, nda Sini borey,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 nda Arwad borey, nda Semar borey, nda Hamat borey hun.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Sem izʼarey ti: Elam, nda Ašur, nda Arfazad, nda Lud, nda Aram, nda Utus, nda Hul, nda Geter, nda Mešek.
17 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
18 Arfazad na Šela hay, Šela na Eber hay.
18 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
19 Eber duu izʼaru hinka. Affoo maaɲoo ti Peleg (maanaa «zamna»), zama nga waatoo ra laboo zamnandi. Armaa maaɲoo ti Yokutaŋ.
19 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
20 Yokutaŋ na Almodad hay, nda Šelef, nda Hasarmawet, nda Yera,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 nda Hadoram, nda Uzal, nda Dikla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 nda Ebal, nda Abimayel, nda Šeba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 nda Ofir, nda Hawila, nda Yobab. Wey kul manʼti kala Yokutaŋ izʼaruyaŋ.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
24 Sem ti Arfazad baabaa, Arfazad ti Šela baabaa,
24 Sem, Arfaxade, Salá,
25 Šela ti Eber baabaa, Eber ti Peleg baabaa, Peleg ti Rehu baabaa,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Rehu ti Serug baabaa, Serug ti Nahor baabaa, Nahor ti Tera baabaa,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Tera ti Ibirim baabaa, Ibirim kaŋ maaɲoo bere ka tee Ibirahima.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Ibirahima izʼarey ti Isiyaka nda Isimayel.
28 Estes foram os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Ngi hayrey ne: Isimayel izʼaru jinaa ti Nebayot, nga banda ga, Kedar, nda Adbel, nda Mibsam,
29 Foram estes os seus descendentes: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 nda Mišma, nda Duma, nda Masa, nda Hadad, nda Tema,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 nda Yetur, nda Nafiš, nda Kedma. Wey ti Isimayel izʼarey.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Wahayoo kaŋ Ibirahima nʼa zaa wande, kaŋ ti Ketura, na Zimram hay, nda Yokušaŋ, nda Medaŋ, nda Majaŋ, nda Yišbak, nda Šuwa. Yokušaŋ izʼarey ti Šeba, nda Dedaŋ.
32 Estes foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Majaŋ izʼarey ti: Efa, nda Efer, nda Hanok, nda Abida, nda Elda. Wey kul ti Ketura izeyaŋ nda nga haamayaŋ.
33 Foram estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
34 Ibirahima na Isiyaka hay. Isiyaka izʼarey ti: Eso nda Izirayel.
34 Abraão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Eso izʼarey ti: Elifaz, nda Rehuwel, nda Yewuš, nda Yalam, nda Kora.
35 Estes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Elifaz izʼarey ti: Temaŋ, nda Omar, nda Sefi, nda Gatam, nda Kenaz, nda Timna, nda Amalek.
36 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; e Amaleque, de Timna, sua concumbina.
37 Rehuwel izʼarey ti: Nahat, nda Zera, nda Šamma, nda Miza.
37 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Seyir izʼarey ti: Lotaŋ, nda Šobal, nda Siboŋ, nda Ana, nda Dišoŋ, nda Eser, nda Dišaŋ.
38 Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
39 Lotaŋ izʼarey ti: Hori, nda Homam. Lotaŋ woymaa ti Timna.
39 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã.
40 Šobal izʼarey ti: Aliyaŋ, nda Manahat, nda Ebal, nda Šefi, nda Onam. Siboŋ izʼarey ti: Aya nda Ana.
40 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
41 Ana izʼaroo ti Dišoŋ. Dišoŋ izʼarey ti: Hamraŋ, nda Ešbaŋ, nda Yitraŋ, nda Keraŋ.
41 Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
42 Eser izʼarey ti: Bilhaŋ, nda Zawaŋ, nda Yakaŋ. Dišaŋ izʼarey ti: Utus nda Araŋ.
42 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Za kokoy mana Izirayel borey laama, kokoyey kaŋ laama Edom gandaa ra maaɲey ne: Bewor izʼaroo Bela, nga koyraa maaɲoo ti Dinhaba.
43 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes que os israelitas tivessem um rei: Belá, filho de Beor. Sua cidade chamava-se Dinabá.
44 Waatoo kaŋ Bela buu, Zera izʼaroo Yobab kaŋ ga hun Bosra huru dogoo ra.
44 Belá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.
45 Waatoo kaŋ Yobab buu, Hušam huru dogoo ra, a si hun kala Temaŋ borey gandaa ra.
45 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
46 Waatoo kaŋ Hušam buu, Bedad izʼaroo Hadad huru dogoo ra. Nga no ka Majaŋ borey kar ka hin ey Mowab gandaa ra. Nga koyraa maaɲoo ti Awit.
46 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
47 Waatoo kaŋ Hadad buu, Samla kaŋ ga hun Masreka huru dogoo ra.
47 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
48 Waatoo kaŋ Samla buu, Šawul kaŋ ga hun Rehobot Efrat isaa miɲoo ga huru dogoo ra.
48 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
49 Waatoo kaŋ Šawul buu, Akbor izʼaroo Bal-Hanaŋ huru dogoo ra.
49 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
50 Waatoo kaŋ Bal-Hanaŋ buu, Hadad huru dogoo ra, nga koyraa maaɲoo ti Payi. Wandoo maaɲoo ti Mehetabel. Mehetabel ti Matred ize woy, Matred ti Me-Zahab ize woy.
50 Baal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Hadad buuroo banda ga, borey kaŋ tee Edom gandaa boŋkoyney ti: Timna, nda Alwa, nda Yetet,
51 Após a morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,
52 nda Oholibama, nda Ela, nda Pinoŋ,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 nda Kenaz, nda Temaŋ, nda Mibsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 nda Magdiyel, nda Iram. Wey no ka tee Edom gandaa boŋkoyney.
54 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.