Salmos 49

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm.
1 Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,
2 Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt,
2 gente do povo, homens importantes, ricos e pobres igualmente:
3 ihr Kinder des Volkes und Herrensöhne, alle miteinander, reich und arm!
3 A minha boca falará com sabedoria; a meditação do meu coração trará entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein.
4 Inclinarei os meus ouvidos a um provérbio; com a harpa exporei o meu enigma:
5 Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
5 Por que deverei temer quando vierem dias maus, quando inimigos traiçoeiros me cercarem,
6 Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
6 aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
7 Homem algum pode redimir seu irmão ou pagar a Deus o preço de sua vida,
8 Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben!
8 pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
9 Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
9 para que viva para sempre e não sofra decomposição.
10 Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen?
10 Pois todos podem ver que os sábios morrem, como perecem o tolo e o insensato e para outros deixam os seus bens.
11 Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
11 Seus túmulos serão suas moradas para sempre, suas habitações de geração em geração, ainda que tenham dado seus nomes a terras.
12 Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben.
12 O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre; é como os animais, que perecem.
13 Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles dizem. Pausa
14 Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
14 Como ovelhas, estão destinados à sepultura, e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.
15 Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
15 Mas Deus redimirá a minha vida da sepultura e me levará para si. Pausa
16 Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)
16 Não se aborreça quando alguém se enriquece e aumenta o luxo de sua casa;
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird;
17 pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
18 denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
18 Embora em vida ele se parabenize: "Todos o elogiam, pois você está prosperando",
19 Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),
19 ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
20 bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
20 O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.
21 Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.