Provérbios 1
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 wenn sie sagen: »Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!«
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.