Jó 8

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.