Jó 8

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1 Então respondendo Bildade o suíta, disse:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Porventura perverteria Deus o direito? E perverteria o TodoPoderoso a justiça?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia;
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8 Pois, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas; e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão palavras?
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à fonte; para o pedregal atenta.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18 Se Deus o consumir do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi!
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de júbilo.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22 Os que te odeiam se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.