Jó 8

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.