Jó 8

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2 “Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
3 Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Acaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4 Certamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
5 Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5 Mas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
6 wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6 e, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
7 Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7 E, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
8 Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8 “Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
9 Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9 Pois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
10 Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10 Mas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
11 Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11 “Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
12 das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12 Quando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
13 Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13 O mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
14 Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14 A confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
15 vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15 Busca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
16 Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16 O ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
17 die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17 suas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
18 Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18 Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
19 Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19 Esse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
20 Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20 “Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
21 auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21 Voltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
22 daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22 Os que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.