Jó 20
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.