Jó 20

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.