Jó 20

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.