Jó 20

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.