Jó 20

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.