Tiago 3
sce (SCE) vs NTLH
1 Mii gaijiulaya, ta olon kunla man loushi danlane bu gie. Loushi danlasan kunyi psedu kunlase gundude panjikui ta mejiene.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Matan dajiala go fanmiende cowu fanjine. Nie kun kielien jiere yama cowu ulie fanjise hheshi hulun kun wo. Goya hunshenne man kunzhi gie shidane.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Matan moreii amande ghada teizhi hhei hanshiliese hunshenyini kunzhi giene.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Pse chonni nie sumula, hhe fugie woma, honfen kei eghizhi chonni gojiolughaliuzhe siji niekozi ga banbaghala fanxianyi goyane isighala suibiende zhanwo giene.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kielienye niekielien wo. Beye jieredu nie ga iyanzi woma, fugie kielien kielie shidane. Uzhe, zui gaji khanliuzhe nie linkoni sideragha shidane.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Kielienshi khan wo. Nie gou witu duya wo. Mai beye jiere teidene hunshenni zannanshighane. Dozoheini khanghala mai shenholai man sideraghane.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kun yanyanji yewo, bunzhu, ghughei, zhaghasunlai hanshilie shidane, ede ijin hanshiliezho.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Zinie goya kielienne hanshilie dane. Kielienshi ulie beiku doghunni wo, alaku du duruzho.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Hheghala matan Ezhan, Adani doulazho. Pse hheghala Hudai yanzighala zhayaghasan kunyi kharazho.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Doulaku, kharaku nie amanse khizhezho. Mii gaijiula, ene ese oluzho.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nie bula nudunse qien usu, kou usu khizhe shidanu?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mii gaijiula, uhuago mutun jiere ganlan alima sou shidanu? Putou mutun jiere uhuago sou shidanu? Sou dane, kou bulase qien usu khizhe daku niekielien wo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tai dunda kiende agheli, jienzha wine? Hhe kun aghelise iresan renyitu zhugheghala goude giezhi kunlade zhenmin gie.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Tai zhughede hende dubilieku, zisitu zhughe bise goyane bu tungulie. Ghudanghala zhendaoni fandui bu gie.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ene aghelishi asiman jierese iresan pusho. Duya, nefuxin, sheitanse iresan wo.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Jien dubilieku sunsigheilieku winetu oronde londaku, yanyanji doghunni gieku shiqin wine.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Zinie asiman jierese iresan aghelishi xien ganjinni wo. Pse heqi, renyi, ranji, olon ubali xiizhi gounii gie, pienxin ulie gie, jiani wikui wo.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Heqishighachen kunla heqini tareidene gundanni ghurane.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.