Tiago 3

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mii gaijiulaya, ta olon kunla man loushi danlane bu gie. Loushi danlasan kunyi psedu kunlase gundude panjikui ta mejiene.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Matan dajiala go fanmiende cowu fanjine. Nie kun kielien jiere yama cowu ulie fanjise hheshi hulun kun wo. Goya hunshenne man kunzhi gie shidane.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Matan moreii amande ghada teizhi hhei hanshiliese hunshenyini kunzhi giene.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Pse chonni nie sumula, hhe fugie woma, honfen kei eghizhi chonni gojiolughaliuzhe siji niekozi ga banbaghala fanxianyi goyane isighala suibiende zhanwo giene.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kielienye niekielien wo. Beye jieredu nie ga iyanzi woma, fugie kielien kielie shidane. Uzhe, zui gaji khanliuzhe nie linkoni sideragha shidane.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Kielienshi khan wo. Nie gou witu duya wo. Mai beye jiere teidene hunshenni zannanshighane. Dozoheini khanghala mai shenholai man sideraghane.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Kun yanyanji yewo, bunzhu, ghughei, zhaghasunlai hanshilie shidane, ede ijin hanshiliezho.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Zinie goya kielienne hanshilie dane. Kielienshi ulie beiku doghunni wo, alaku du duruzho.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Hheghala matan Ezhan, Adani doulazho. Pse hheghala Hudai yanzighala zhayaghasan kunyi kharazho.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Doulaku, kharaku nie amanse khizhezho. Mii gaijiula, ene ese oluzho.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Nie bula nudunse qien usu, kou usu khizhe shidanu?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mii gaijiula, uhuago mutun jiere ganlan alima sou shidanu? Putou mutun jiere uhuago sou shidanu? Sou dane, kou bulase qien usu khizhe daku niekielien wo.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Tai dunda kiende agheli, jienzha wine? Hhe kun aghelise iresan renyitu zhugheghala goude giezhi kunlade zhenmin gie.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Tai zhughede hende dubilieku, zisitu zhughe bise goyane bu tungulie. Ghudanghala zhendaoni fandui bu gie.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ene aghelishi asiman jierese iresan pusho. Duya, nefuxin, sheitanse iresan wo.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Jien dubilieku sunsigheilieku winetu oronde londaku, yanyanji doghunni gieku shiqin wine.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Zinie asiman jierese iresan aghelishi xien ganjinni wo. Pse heqi, renyi, ranji, olon ubali xiizhi gounii gie, pienxin ulie gie, jiani wikui wo.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Heqishighachen kunla heqini tareidene gundanni ghurane.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.