Romanos 9
sce (SCE) vs NVI
1 Bi Mexihani miende shuhuai kieliene, ghudan ulie kieliene. Mii lianxin Shenlinyi tungo giezhi made ganzhen beizho.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Bi hende munan giezhi zhughedemi izhi otuzho.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Bi gaijiuladene oluzhi mii kharazhi Mexihare danlinraghaseye duran wine. Hhelashi mare nie minzu wo,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 yeshi Isilie kun wo. Kewonni nexian, fama, yenjisan kielien, guijin, libai gieku banfa, dain giesei man hhelade ogizho.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Hhe famatu xienrenlashi hhelanughun wo. Mexihaye kunni fanmiende kieliese hhelase khizhezho. Mexihashi manlai gonjisan Huda wo, chanqi doulakui wo. Amine!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ingieseye bi Hudai kielienshi belienni wo giezhi ese kieliezho. Isiliese olusanlashi man Isilie kun pusho.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Iburaheimuni houdeilashi man hhei kewosi pusho. Zinie Isagheise olusei chii houdei giezhi urune giezho.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Isishi beyese olusan kesilashi man Hudai kewosi pusho. Zinie dain giesan mutun olusan kesilai houdeide sanane.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Eneshi Huda dain giesan kielien wo, "Gonien eli kuse bi irene. Sare nie kewon olune."
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Zinie ene pusho. Mai xienren Isagheise Libaijia shongo laikudeye qingiezho.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Jinwun jiere Huda kieliesan mutun, "Yagebude bi orezho, Isaode ese orezho."
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ingiese matan matui kieliene? Huda gundan uwonu? Kenjin pusho.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Huda Musade kieliewo,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ingie uzhese eneshi kunni duran, xiacha giekui kouisan pusho. Ubali xiisan Hudade kouizho.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Jinwun jiere Huda Falaode kieliezho, "Bi chii tungo giezhi nenline xienjighazhi qienxiade nierene chonji kurughane giezhi chii undudaghawo."
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ingie uzhese Huda kiende ubali xiise kiende ubali xiine. Kienyi khiduzheghase kienyi khiduzheghane.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ingiese chi made kieliene, "Qinse Huda kunlade yangiezhi gui teine? Kien hhei isii fandui giene?"
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Chishi kien wo? Zinie kun wo. Hudaghala jianjindunu? Gholusan dunxi matugie hhei gholughasande, "Chi mii yangiezhi intui giewo?" giezhi kieliene?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ighachi shuwa dundase niegieda shuwai agidene niei guizhuntu, niei bixintu ighai gieku qienli uwonu?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Hudaye niekielien wo. Hhe hokukune, nenline mejieghaku duran woma, hokuzhi widaghane giesan kunlade hende rennai giewo.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ingiedene Huda ubali xiisan kunlade hhei fama olon bikui mejieghazho. Enelashi famai ogine giezhi melie zhunbei giesan kunla wo,
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 yeshijiu Huda uruzhi iresan matan wo. Gon Yutai kun pusho, niman kunlaye enbene.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Zhen Huda Hexiyani Shu jiere kieliesan mutun,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Pse kieliezho,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Isilie kunlai kieliese Isaiya fugiede kieliezho,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ezhan zemin jiere panjikune
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Isaiya melieshi kieliezhi daosan mutun,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ingiese matan matui kieliene? Hudare goudakui onxian ese giesan niman kunla xianxin giekughala Hudare goudawo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Guijinghala Hudare goudane giesan Isilie kunla khareidene guijinni mujide dai dazho.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Eneshi yan yenyin wo? Eneshi hhela giekudene kouizho, xianxin giekude ese kouizho. Hhela banjighaku tashi jiere banjiwo.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Jinwun jiere jilasan mutun,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.