Romanos 9
sce (SCE) vs NAA
1 Bi Mexihani miende shuhuai kieliene, ghudan ulie kieliene. Mii lianxin Shenlinyi tungo giezhi made ganzhen beizho.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Bi hende munan giezhi zhughedemi izhi otuzho.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Bi gaijiuladene oluzhi mii kharazhi Mexihare danlinraghaseye duran wine. Hhelashi mare nie minzu wo,
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 yeshi Isilie kun wo. Kewonni nexian, fama, yenjisan kielien, guijin, libai gieku banfa, dain giesei man hhelade ogizho.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Hhe famatu xienrenlashi hhelanughun wo. Mexihaye kunni fanmiende kieliese hhelase khizhezho. Mexihashi manlai gonjisan Huda wo, chanqi doulakui wo. Amine!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ingieseye bi Hudai kielienshi belienni wo giezhi ese kieliezho. Isiliese olusanlashi man Isilie kun pusho.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Iburaheimuni houdeilashi man hhei kewosi pusho. Zinie Isagheise olusei chii houdei giezhi urune giezho.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Isishi beyese olusan kesilashi man Hudai kewosi pusho. Zinie dain giesan mutun olusan kesilai houdeide sanane.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Eneshi Huda dain giesan kielien wo, "Gonien eli kuse bi irene. Sare nie kewon olune."
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Zinie ene pusho. Mai xienren Isagheise Libaijia shongo laikudeye qingiezho.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Jinwun jiere Huda kieliesan mutun, "Yagebude bi orezho, Isaode ese orezho."
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ingiese matan matui kieliene? Huda gundan uwonu? Kenjin pusho.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Huda Musade kieliewo,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ingie uzhese eneshi kunni duran, xiacha giekui kouisan pusho. Ubali xiisan Hudade kouizho.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Jinwun jiere Huda Falaode kieliezho, "Bi chii tungo giezhi nenline xienjighazhi qienxiade nierene chonji kurughane giezhi chii undudaghawo."
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ingie uzhese Huda kiende ubali xiise kiende ubali xiine. Kienyi khiduzheghase kienyi khiduzheghane.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ingiese chi made kieliene, "Qinse Huda kunlade yangiezhi gui teine? Kien hhei isii fandui giene?"
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Chishi kien wo? Zinie kun wo. Hudaghala jianjindunu? Gholusan dunxi matugie hhei gholughasande, "Chi mii yangiezhi intui giewo?" giezhi kieliene?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ighachi shuwa dundase niegieda shuwai agidene niei guizhuntu, niei bixintu ighai gieku qienli uwonu?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Hudaye niekielien wo. Hhe hokukune, nenline mejieghaku duran woma, hokuzhi widaghane giesan kunlade hende rennai giewo.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ingiedene Huda ubali xiisan kunlade hhei fama olon bikui mejieghazho. Enelashi famai ogine giezhi melie zhunbei giesan kunla wo,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 yeshijiu Huda uruzhi iresan matan wo. Gon Yutai kun pusho, niman kunlaye enbene.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Zhen Huda Hexiyani Shu jiere kieliesan mutun,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Pse kieliezho,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isilie kunlai kieliese Isaiya fugiede kieliezho,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ezhan zemin jiere panjikune
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Isaiya melieshi kieliezhi daosan mutun,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ingiese matan matui kieliene? Hudare goudakui onxian ese giesan niman kunla xianxin giekughala Hudare goudawo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Guijinghala Hudare goudane giesan Isilie kunla khareidene guijinni mujide dai dazho.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Eneshi yan yenyin wo? Eneshi hhela giekudene kouizho, xianxin giekude ese kouizho. Hhela banjighaku tashi jiere banjiwo.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jinwun jiere jilasan mutun,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.