Romanos 9
sce (SCE) vs BKJ
1 Bi Mexihani miende shuhuai kieliene, ghudan ulie kieliene. Mii lianxin Shenlinyi tungo giezhi made ganzhen beizho.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Bi hende munan giezhi zhughedemi izhi otuzho.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Bi gaijiuladene oluzhi mii kharazhi Mexihare danlinraghaseye duran wine. Hhelashi mare nie minzu wo,
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 yeshi Isilie kun wo. Kewonni nexian, fama, yenjisan kielien, guijin, libai gieku banfa, dain giesei man hhelade ogizho.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Hhe famatu xienrenlashi hhelanughun wo. Mexihaye kunni fanmiende kieliese hhelase khizhezho. Mexihashi manlai gonjisan Huda wo, chanqi doulakui wo. Amine!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ingieseye bi Hudai kielienshi belienni wo giezhi ese kieliezho. Isiliese olusanlashi man Isilie kun pusho.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Iburaheimuni houdeilashi man hhei kewosi pusho. Zinie Isagheise olusei chii houdei giezhi urune giezho.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Isishi beyese olusan kesilashi man Hudai kewosi pusho. Zinie dain giesan mutun olusan kesilai houdeide sanane.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Eneshi Huda dain giesan kielien wo, "Gonien eli kuse bi irene. Sare nie kewon olune."
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Zinie ene pusho. Mai xienren Isagheise Libaijia shongo laikudeye qingiezho.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Jinwun jiere Huda kieliesan mutun, "Yagebude bi orezho, Isaode ese orezho."
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ingiese matan matui kieliene? Huda gundan uwonu? Kenjin pusho.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Huda Musade kieliewo,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ingie uzhese eneshi kunni duran, xiacha giekui kouisan pusho. Ubali xiisan Hudade kouizho.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Jinwun jiere Huda Falaode kieliezho, "Bi chii tungo giezhi nenline xienjighazhi qienxiade nierene chonji kurughane giezhi chii undudaghawo."
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ingie uzhese Huda kiende ubali xiise kiende ubali xiine. Kienyi khiduzheghase kienyi khiduzheghane.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ingiese chi made kieliene, "Qinse Huda kunlade yangiezhi gui teine? Kien hhei isii fandui giene?"
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Chishi kien wo? Zinie kun wo. Hudaghala jianjindunu? Gholusan dunxi matugie hhei gholughasande, "Chi mii yangiezhi intui giewo?" giezhi kieliene?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ighachi shuwa dundase niegieda shuwai agidene niei guizhuntu, niei bixintu ighai gieku qienli uwonu?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Hudaye niekielien wo. Hhe hokukune, nenline mejieghaku duran woma, hokuzhi widaghane giesan kunlade hende rennai giewo.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ingiedene Huda ubali xiisan kunlade hhei fama olon bikui mejieghazho. Enelashi famai ogine giezhi melie zhunbei giesan kunla wo,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 yeshijiu Huda uruzhi iresan matan wo. Gon Yutai kun pusho, niman kunlaye enbene.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Zhen Huda Hexiyani Shu jiere kieliesan mutun,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Pse kieliezho,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isilie kunlai kieliese Isaiya fugiede kieliezho,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ezhan zemin jiere panjikune
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isaiya melieshi kieliezhi daosan mutun,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ingiese matan matui kieliene? Hudare goudakui onxian ese giesan niman kunla xianxin giekughala Hudare goudawo.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Guijinghala Hudare goudane giesan Isilie kunla khareidene guijinni mujide dai dazho.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Eneshi yan yenyin wo? Eneshi hhela giekudene kouizho, xianxin giekude ese kouizho. Hhela banjighaku tashi jiere banjiwo.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Jinwun jiere jilasan mutun,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.