Romanos 7
sce (SCE) vs VC
1 Gaijiula, ta guijinni mejiechen kunlade bi kielieye. Guijinshi kun zinie amitu bikude oronde bisei ta ulie mejienu?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Biereide zhanguiji bizhi amitushi guijinni yenyinghala zhanguijisene likai gie dane. Zhanguijini fuguse zhanguijine guijinse andawo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ingiese zhanguijini bidene pse nie kunde khise biozi giezhi urune. Zhanguijini fuguse hhe guijinse andawo. Pse nie kunde khise biozi pusho.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Mii gaijiula, taye niekielien wo. Ta Mexihani beyei tungo giezhi guijinse fuguwo. Ingiedene pse nienughun gholuzhi matan Hudade gou jiego ireghane. Hheshi fugusan kun dundase aminne olusan Mexiha wo.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Matan beyenughun bikude zui gieku nefuxin guijinni tungo giezhi mai jiere wilie giedene fugukui ireghawo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ede matanyi banlasan guijinse matan fuguzhi andawo. Ingiese matan Ezhanni shunjise uroughala giesan guijinni khuichen banfaghala ulie giene, Shenlinni shini banfaghala giene.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ingiese matan matui kieliene? Guijinshi zui onu? Kenjin pusho! Guijin uwoshi bi yanshi zui bikui ulie mejiene. Guijin jiere tanxin bu gie giezhi ese kieliezhoshi bi tanxinshi yan bikui ulie mejiene.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Zui minlinghala jihui ereizhi mii zhughede yanyanji tanxin giekui khizheghazho. Guijin uwoshi zuishi fugusei wo.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Eqighan guijin uwokude bi amitu wo. Minlin irese zui aminne oluwo, bi fuguwo.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Hhe yenlai amin ireghaku minlin mii fugukui gholughawo.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Zui minlinni jihuighala mii piendadene hhei tungo giezhi mii fugughawo.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ingiese guijinshi zhiguitu wo. Minlinshiye zhiguitu, gundan, gouni wo.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Qinse gouni khareidene mii fugughanu? Kenjin pusho! Mii fugughasanshi zui wo. Zuishi zui bikui mejieghane giezhi gounii tungo giezhi mii fugughawo. Minlinyi tungo giezhi zui zhenzhen doghunne khizheghazho.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Guijinshi ruhhernughun bikui matan mejienema, bishi beyenughun wo. Mii zuide huizhi hoji danlaghawo.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Bi giene giekune ulie giene, henjisanne kharei giene. Bi yan giesanne ulie mejiene.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bi henjisanne giese guijinshi gouni bikui bi chenren giezho.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ingiese giesanshi bi pusho, mii sudoro sousan zui giezho.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mii sudoro, mii beye jiere gouni uwokui bi mejiene. Bi gounii gieku duran winema, gie dane.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Bi gounii gieku duran winema, ulie giene. Doghunnii gieku duran uwoma, khareidene giene.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Bi duran wikune giese giesanshi bi pusho. Mii sudoro sousan zui giezho.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Bi nie guijin mejiewo. Bi gounii giene giekude doghunniye hhantu wo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Bi sudorone kun Hudai guijinde xiqi woma,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 beye jieremi pse nie guijin mii zhugheni guijinghala maodun giezhi mii bareidene beye jiere bisan zuini guijinde hoji danlaghasei bi chanlazho.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Mii amin muchughun wo, kien mii ene fuguku beyese jiuizhi khizheghane?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Mai Ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi Hudade mafan kielieye! Ingiese mii sumulaku Hudai guijinni shunjizho, mii beye zuini guijinni shunjizho.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.