Romanos 7
sce (SCE) vs ARA
1 Gaijiula, ta guijinni mejiechen kunlade bi kielieye. Guijinshi kun zinie amitu bikude oronde bisei ta ulie mejienu?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Biereide zhanguiji bizhi amitushi guijinni yenyinghala zhanguijisene likai gie dane. Zhanguijini fuguse zhanguijine guijinse andawo.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ingiese zhanguijini bidene pse nie kunde khise biozi giezhi urune. Zhanguijini fuguse hhe guijinse andawo. Pse nie kunde khise biozi pusho.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Mii gaijiula, taye niekielien wo. Ta Mexihani beyei tungo giezhi guijinse fuguwo. Ingiedene pse nienughun gholuzhi matan Hudade gou jiego ireghane. Hheshi fugusan kun dundase aminne olusan Mexiha wo.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Matan beyenughun bikude zui gieku nefuxin guijinni tungo giezhi mai jiere wilie giedene fugukui ireghawo.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ede matanyi banlasan guijinse matan fuguzhi andawo. Ingiese matan Ezhanni shunjise uroughala giesan guijinni khuichen banfaghala ulie giene, Shenlinni shini banfaghala giene.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ingiese matan matui kieliene? Guijinshi zui onu? Kenjin pusho! Guijin uwoshi bi yanshi zui bikui ulie mejiene. Guijin jiere tanxin bu gie giezhi ese kieliezhoshi bi tanxinshi yan bikui ulie mejiene.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Zui minlinghala jihui ereizhi mii zhughede yanyanji tanxin giekui khizheghazho. Guijin uwoshi zuishi fugusei wo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Eqighan guijin uwokude bi amitu wo. Minlin irese zui aminne oluwo, bi fuguwo.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Hhe yenlai amin ireghaku minlin mii fugukui gholughawo.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Zui minlinni jihuighala mii piendadene hhei tungo giezhi mii fugughawo.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ingiese guijinshi zhiguitu wo. Minlinshiye zhiguitu, gundan, gouni wo.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Qinse gouni khareidene mii fugughanu? Kenjin pusho! Mii fugughasanshi zui wo. Zuishi zui bikui mejieghane giezhi gounii tungo giezhi mii fugughawo. Minlinyi tungo giezhi zui zhenzhen doghunne khizheghazho.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Guijinshi ruhhernughun bikui matan mejienema, bishi beyenughun wo. Mii zuide huizhi hoji danlaghawo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bi giene giekune ulie giene, henjisanne kharei giene. Bi yan giesanne ulie mejiene.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bi henjisanne giese guijinshi gouni bikui bi chenren giezho.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ingiese giesanshi bi pusho, mii sudoro sousan zui giezho.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mii sudoro, mii beye jiere gouni uwokui bi mejiene. Bi gounii gieku duran winema, gie dane.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Bi gounii gieku duran winema, ulie giene. Doghunnii gieku duran uwoma, khareidene giene.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Bi duran wikune giese giesanshi bi pusho. Mii sudoro sousan zui giezho.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Bi nie guijin mejiewo. Bi gounii giene giekude doghunniye hhantu wo.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Bi sudorone kun Hudai guijinde xiqi woma,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 beye jieremi pse nie guijin mii zhugheni guijinghala maodun giezhi mii bareidene beye jiere bisan zuini guijinde hoji danlaghasei bi chanlazho.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mii amin muchughun wo, kien mii ene fuguku beyese jiuizhi khizheghane?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mai Ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi Hudade mafan kielieye! Ingiese mii sumulaku Hudai guijinni shunjizho, mii beye zuini guijinni shunjizho.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.