Romanos 5

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingiese matan xianxin giekughala gounide sanase matan mai Ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi Hudare goudazho.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Matan Ersai tungo giezhi xianxin giekughala ede xianshou giesan nenjiende irezho. Da bayasuzhi Hudai famani panjizho.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Zinie ene pusho. Chijia dundaye bayasune. Chijiase rennai surune,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 rennaise undan surune, undanse xiwon surukuni matan mejiene.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Xiwon matai ulie kushidaghakushi Huda matande ogisan Shenlinni tungo giezhi orekune matai zhughede kie durughawo.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Matande banfa widakude shihou kuruse Mexiha matan xienlian witu kunlade oluzhi duya ijiewo.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Gundan kunde oluzhi fuguchen kun choghon wo, gou kunde oluzhi fuguchen kun kenen winema,
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 matan dou zuiren bikude Mexiha matande oluzhi fugudene Huda matande oresanne qinchude uzheghazho.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ede Mexihai chusunyi tungo giezhi matai gounide sanawo, hhe Hudai hokusanse matai genjia jiuine.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Matan Hudai duitou bikude hhe kewonne fugughazhi matanre goudazho, Mexihai aminghala matai genjia jiuine.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Zinie ene pusho. Matan Ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi Hudare goudadene Hudai yenyin jiere bayasuzho.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ingiese zui nie kunse duyade irezhi fuguku zuise iresan mutun kunla man zui fanjidene fuguku kunlai jiere irezho.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Guijin witula zui duyade winema, guijin uwoshi zuide ulie sanane.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ingieliuzhe Adanse Musade kurutula fuguku qienli bareizho. Lien Adan fanjisan zuini ese fanjisan kunlaye man fuguzho. Adanshi khuina ireku hhe kunyi yanzi wo.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ingiese nenjien zuighala buxian wo. Nie kun zui fanjise olon kunla fuguzhoma, Hudai nenjien, Ersa Mexiha niezheghanyi nenjienghala belien ogisan mure olon kunlade genjia olon ogizho.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Huda ogisan mure nie kun fanjisan zuighala buxian wo. Panjikushi nie kun zui fanjisande zui jinjizho, nenjienshi olon kunla zui fanjisande gounide sanasan wo giezho.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Nie kun zui fanjise fuguku nie kunni tungo giezhi qienli bareizho, nenjien olon jienliezhi belien gouni wo giesan hhezighan kunla Ersa Mexiha niezheghanyi tungo giezhi amin dunda qienli genjia bareine.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ingiese nie zui fanjidene soyuji kunlade zui jinjiku mutun, nie gounii giedene soyuji kunlai gounide sanazhi amin ogiwo.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nie kun ulie shunjidene olon kunlai zuiren gholughaku mutun, nie kun shunjidene olon kunlai gounide sananne.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Guijin iredene zui olodozhoma, zui olodosan oronde nenjien genjia fugiedazho.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ingiedene zui qienli bareizhi fugukui ogisan mutun, nenjien qienli bareizhi kunlai gounide sanadene mai Ezhan Ersa Mexihani tungo giezhi chanqiku amin ogizho.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.