Romanos 1

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bishi Ersa Mexihani hoji Baolo wo. Hudai gouxioxini zhomen chonjighane giezhi mii uruzhi iredene shitu danlaghawo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ene gouxioxishi eqighanse Huda xienzhilai tungo giezhi zhiguitu jinwun jiere dain giesan wo.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Huda Mexihai tungo giezhi bijiende shitu danlaku nenjien ogidene soyuji minzulade hhei nierei xianxin gieghazhi shunjighazho.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ene dunda taye wine. Huda tai uruzhi iredene Ersa Mexihanughun danlaghawo.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Huda orezhi uruzhi iredene shentu danlaghasan Loma kunlade bi xin huaizho. Mai ada Huda, Ezhan Ersa Mexiha tande nenjien, pinnan ogi gie!
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bi xien ta dajialade oluzhi Ersa Mexihai tungo giezhi bi zunjisan Hudade mafan kieliekushi ta xianxin giesei qienxiani kunla man mejiezho.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Bi onxian giekude ese beidene tai jilazho. Bi hhei kewonni gouxioxi jiere zhughesene shunjisan Huda enende ganzhen beine.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Bi chan xiahua giese Hudai isi enbese bi zuihoude tai hhende echine.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Bi tai hende chujiegheku duranshi Hudai nenjienni tande deilazhi tai khiduzheghane giezho.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Isishi matan nieniene xianxin giekughala nieniedene zhichi gieye giezho.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Gaijiula, psedu minzula dundashiku mutun tai dundase jiego khizheghane giezhi bi tai hhende haojihui echine giesan jihuai tande mejieghaku duran wine. Daliuzhe jiohoro giezhi echi dazho.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Bugon Xila kun, wigokun, unhuatu kun, unhua witu kunlade bi yama chaisan mutun giezho.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ingiese bi ta Lomade sousanladeye gouxioxini chonjine giezhi hende duralazho.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Bi gouxioxise ulie shizhene. Gouxioxishi soyuji xianxin giesan kunlai jiuiku Hudai nenli wo, xien Yutai kun, pse Xila kun.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Gouxioxi jiere Hudai gundanni khizhezho. Ene gundanni kaishi giezhi baratula xianxin giekughala giene. Jinwun jiere kieliesan mutun, "Gou kun xianxin giekughala amiturane."
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Hudai hokuku doghunnighala zhendaoi duisan kunlai soyuji xienlian witu, gou wituni kunlai jiere asiman jierese bouzhezho.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ingiekushi kunla Hudai shiqinni mejiekui man mejiene. Hhelade Huda qinchude uzheghawo.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Duyai zhayaghasanse Hudai tejien, hhei chanqiku nenlini chanla danema, zhayaghasanlai uzhezhi qinchude mejiene. Ingiese kunlade yama kieliekui uwo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Hhela Hudai mejienema, Huda wo giezhi ulie kuaizhi mafan ulie kieliene. Hhelai sumulaku yama oronde wiku gholuwo, zhugheni benni gholuzhi kharanide wo.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Hhela goyane jienzha wo giezhoma, ben wo.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Hhela chanqiku Hudai famani fuguku kun, bunzhu, yewo, ghugheilai yanzi gholughawo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ingiese Huda hhelai ese gonjidene hhela nefuxinne daghazhi zannannide echizhi nieniene beyede shizhekuni giezho.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Hhela Hudai zhendaoi jianighala daiqi giedene zhayaghachenni ese beiidene zhayaghasanlai shunjizhi beiine. Hudashi indan chanqi kuaikuni wo. Amine.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ingiese Huda hhelai ese gonjidene hhela shizheku nefuxin giezho. Hhelai biereila zhenchande giekui ulie giedene zhenchan wini giene.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ere kunlaye biereighalane zhenchande giekuni ulie giedene nienieni nefuxin bazilie dase ere kun ere kunghala shizhekuni giene. Ingiezhi hhelai codasande indan chenfa giekui goya jierene ireghazho.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Hhela Hudai tanise guazi wo giese Huda hhelai ese gonjidene guazitu sumuladande fanqi giewo. Ingiese hhela ulie giekuni giezho.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Hhelade yanyanji gou wini, doghunni, tanxin, mouxienni duruzho. Dubilieku, alaku, eghinduku, piendaku, tuguni duruzho. Xienhua kieliene,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 beihoude kunni sugiene, Hudai henjine, kunni yamacha ulie teine, goyane fugiede uzhezhi kuaine, doghun shiqinyi khizheghane, ada anadene ulie shunjine.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Yama ulie mejiene, kieliendene ulie kurune, oreku, ubali xiiku zhughe uwo.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Hudai guijin mutunshi jien ene shiqinni giesan kun indan fugukuni hhela mejiene. Ingieliuzhe goyalane giene, da kunla giese gou wo giezho.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.