Mateus 9

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ersa chon jiere khirei hai hhemiende daozhi goya chenshidene irewo.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ingiekude kunla nie tanhon giesan gientui ruzide qienlie Ersai shida irewo. Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, zhughene tei, chii zuini mienliewo."
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ingiekude giedun jinwun hanjiala zhughedene kieliezho, "Ene kun kufurei fanjizho!"
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Ta zhughedene yale doghunni sumulane?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 'Chii zuini mienliewo.' giese sunfan onu, 'Bosizhe yo.' giese sunfan wo?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bosidene ruzine agi, giedene echi!"
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Hhe kun bosidene giedene echiwo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kunla chanladene man ayizho. Imutu fugie qienlini kunlade ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ersa hhense melie yose Matai giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ersa giedera ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Falisai kunla chanladene Ersai tujilade kieliezho, "Tai loushi yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiene?"
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ersa sonosudene kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene, gientula deifu kerene.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ta echidene, 'Bi ubali xiikude xiqi wo, murede xiqi uwo.' giesan jinwun jieredu ene kielienyi isii suru. Bi gou kunlai ereile ese irezho. Zuirenlai ereile irezho."
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ingiekude Yaheiyani tujila Ersai ochirale ire kieliewo, "Bijien, pse Falisai kunla chan orozo bareizho, chii tujila yale orozo ulie bareine?"
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie nango giene? Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe shihoude hhela orozo bareine.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan oron jienni qida olughane, tanturasan pse fugiedane.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose tulun ghaluzhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlose ghuala gou wo."
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ersa hhelade zhen ene kielienyi kieliekude nie huitan gonjisan kun ire papalazhi kieliewo, "Mii oqin jian duya ijiewo. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giema, hhe aminne olune."
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ersa bosizhedene tujilarene hhantu hhei daghazhi echiwo.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Zhen qingiekude nie chusun usuruzhi 12 nien olusan bierei Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqiwo.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Hhe "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi zhughedene sumulazho.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ersa ochira daozhe hhei uzhezhi kieliewo, "Funi, zhughene tei! Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Hhe shihoude bierei goudawo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ersa gonjisan kunni giede kuruse kunla fugusan kunde xiu feiliezhi lon chouisei chanlawo.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ingie kieliewo, "Daodu. Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho." Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Kunlai khighadene Ersa oro echi oqinni khase nie laise oqin bosizhewo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ene xioxi hhe oronde man chonji kuruwo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ersa hhense melie yose ghua sugho hhei daghadene waradazho, "Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ersa giedera orose sughola hhei melie irewo. Ersa kieliewo, "Bi ene shiqinyi gie shidakui ta xianxin gienu?" Hhela kieliewo, "Ezhan, bijien xianxin giene!"
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ersa hhelai nudunyi moizhi kieliewo, "Ta xianxin giesan mutun gholu gie."
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ingiese hhelai nudun goudawo. Ersa hhelade hende fenfulazhi, "Ta ene shiqinyi kunlade bu mejiegha." giewo.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ingieliuzhe hhela khizhi echidene Ersai xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Hhela khizhi echikude kunla nie sheitan heisan yabai Ersai shida uduru irewo.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Sheitanni touzhi khighase yaba kielien kielie qiiwo. Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Isiliede intu shiqin uzhezhi ese daowo!"
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Falisai kunla kieliezho, "Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ersa go chenshi, aghinlai yo baraghazhi hhelai huitanlade kunlade sughazhi asiman gojiani gouxioxini chonjizho. Yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Olon kunlai chanladene ubali xiizho. Hhela kunnan wo, banman giechen uwo. Ghonide asuchi uwokughala niekielien wo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ingie tujiladene kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie."
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.