Mateus 9
sce (SCE) vs NVI
1 Ersa chon jiere khirei hai hhemiende daozhi goya chenshidene irewo.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ingiekude kunla nie tanhon giesan gientui ruzide qienlie Ersai shida irewo. Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, zhughene tei, chii zuini mienliewo."
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ingiekude giedun jinwun hanjiala zhughedene kieliezho, "Ene kun kufurei fanjizho!"
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Ta zhughedene yale doghunni sumulane?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 'Chii zuini mienliewo.' giese sunfan onu, 'Bosizhe yo.' giese sunfan wo?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bosidene ruzine agi, giedene echi!"
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Hhe kun bosidene giedene echiwo.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kunla chanladene man ayizho. Imutu fugie qienlini kunlade ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ersa hhense melie yose Matai giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ersa giedera ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Falisai kunla chanladene Ersai tujilade kieliezho, "Tai loushi yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiene?"
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ersa sonosudene kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene, gientula deifu kerene.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ta echidene, 'Bi ubali xiikude xiqi wo, murede xiqi uwo.' giesan jinwun jieredu ene kielienyi isii suru. Bi gou kunlai ereile ese irezho. Zuirenlai ereile irezho."
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ingiekude Yaheiyani tujila Ersai ochirale ire kieliewo, "Bijien, pse Falisai kunla chan orozo bareizho, chii tujila yale orozo ulie bareine?"
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie nango giene? Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe shihoude hhela orozo bareine.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan oron jienni qida olughane, tanturasan pse fugiedane.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose tulun ghaluzhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlose ghuala gou wo."
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ersa hhelade zhen ene kielienyi kieliekude nie huitan gonjisan kun ire papalazhi kieliewo, "Mii oqin jian duya ijiewo. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giema, hhe aminne olune."
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ersa bosizhedene tujilarene hhantu hhei daghazhi echiwo.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Zhen qingiekude nie chusun usuruzhi 12 nien olusan bierei Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqiwo.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Hhe "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi zhughedene sumulazho.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ersa ochira daozhe hhei uzhezhi kieliewo, "Funi, zhughene tei! Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Hhe shihoude bierei goudawo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ersa gonjisan kunni giede kuruse kunla fugusan kunde xiu feiliezhi lon chouisei chanlawo.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ingie kieliewo, "Daodu. Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho." Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kunlai khighadene Ersa oro echi oqinni khase nie laise oqin bosizhewo.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ene xioxi hhe oronde man chonji kuruwo.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ersa hhense melie yose ghua sugho hhei daghadene waradazho, "Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ersa giedera orose sughola hhei melie irewo. Ersa kieliewo, "Bi ene shiqinyi gie shidakui ta xianxin gienu?" Hhela kieliewo, "Ezhan, bijien xianxin giene!"
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ersa hhelai nudunyi moizhi kieliewo, "Ta xianxin giesan mutun gholu gie."
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ingiese hhelai nudun goudawo. Ersa hhelade hende fenfulazhi, "Ta ene shiqinyi kunlade bu mejiegha." giewo.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ingieliuzhe hhela khizhi echidene Ersai xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Hhela khizhi echikude kunla nie sheitan heisan yabai Ersai shida uduru irewo.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Sheitanni touzhi khighase yaba kielien kielie qiiwo. Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Isiliede intu shiqin uzhezhi ese daowo!"
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Falisai kunla kieliezho, "Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ersa go chenshi, aghinlai yo baraghazhi hhelai huitanlade kunlade sughazhi asiman gojiani gouxioxini chonjizho. Yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Olon kunlai chanladene ubali xiizho. Hhela kunnan wo, banman giechen uwo. Ghonide asuchi uwokughala niekielien wo.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ingie tujiladene kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie."
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.