Mateus 9
sce (SCE) vs ACF
1 Ersa chon jiere khirei hai hhemiende daozhi goya chenshidene irewo.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ingiekude kunla nie tanhon giesan gientui ruzide qienlie Ersai shida irewo. Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, zhughene tei, chii zuini mienliewo."
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ingiekude giedun jinwun hanjiala zhughedene kieliezho, "Ene kun kufurei fanjizho!"
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Ta zhughedene yale doghunni sumulane?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 'Chii zuini mienliewo.' giese sunfan onu, 'Bosizhe yo.' giese sunfan wo?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bosidene ruzine agi, giedene echi!"
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Hhe kun bosidene giedene echiwo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kunla chanladene man ayizho. Imutu fugie qienlini kunlade ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ersa hhense melie yose Matai giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ersa giedera ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Falisai kunla chanladene Ersai tujilade kieliezho, "Tai loushi yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiene?"
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ersa sonosudene kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene, gientula deifu kerene.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ta echidene, 'Bi ubali xiikude xiqi wo, murede xiqi uwo.' giesan jinwun jieredu ene kielienyi isii suru. Bi gou kunlai ereile ese irezho. Zuirenlai ereile irezho."
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ingiekude Yaheiyani tujila Ersai ochirale ire kieliewo, "Bijien, pse Falisai kunla chan orozo bareizho, chii tujila yale orozo ulie bareine?"
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie nango giene? Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe shihoude hhela orozo bareine.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan oron jienni qida olughane, tanturasan pse fugiedane.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose tulun ghaluzhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlose ghuala gou wo."
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ersa hhelade zhen ene kielienyi kieliekude nie huitan gonjisan kun ire papalazhi kieliewo, "Mii oqin jian duya ijiewo. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giema, hhe aminne olune."
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ersa bosizhedene tujilarene hhantu hhei daghazhi echiwo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Zhen qingiekude nie chusun usuruzhi 12 nien olusan bierei Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqiwo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Hhe "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi zhughedene sumulazho.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ersa ochira daozhe hhei uzhezhi kieliewo, "Funi, zhughene tei! Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Hhe shihoude bierei goudawo.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ersa gonjisan kunni giede kuruse kunla fugusan kunde xiu feiliezhi lon chouisei chanlawo.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Ingie kieliewo, "Daodu. Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho." Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kunlai khighadene Ersa oro echi oqinni khase nie laise oqin bosizhewo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ene xioxi hhe oronde man chonji kuruwo.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ersa hhense melie yose ghua sugho hhei daghadene waradazho, "Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Ersa giedera orose sughola hhei melie irewo. Ersa kieliewo, "Bi ene shiqinyi gie shidakui ta xianxin gienu?" Hhela kieliewo, "Ezhan, bijien xianxin giene!"
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ersa hhelai nudunyi moizhi kieliewo, "Ta xianxin giesan mutun gholu gie."
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ingiese hhelai nudun goudawo. Ersa hhelade hende fenfulazhi, "Ta ene shiqinyi kunlade bu mejiegha." giewo.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ingieliuzhe hhela khizhi echidene Ersai xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Hhela khizhi echikude kunla nie sheitan heisan yabai Ersai shida uduru irewo.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Sheitanni touzhi khighase yaba kielien kielie qiiwo. Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Isiliede intu shiqin uzhezhi ese daowo!"
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Falisai kunla kieliezho, "Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ersa go chenshi, aghinlai yo baraghazhi hhelai huitanlade kunlade sughazhi asiman gojiani gouxioxini chonjizho. Yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Olon kunlai chanladene ubali xiizho. Hhela kunnan wo, banman giechen uwo. Ghonide asuchi uwokughala niekielien wo.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ingie tujiladene kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie."
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.