Mateus 9
sce (SCE) vs NTLH
1 Ersa chon jiere khirei hai hhemiende daozhi goya chenshidene irewo.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ingiekude kunla nie tanhon giesan gientui ruzide qienlie Ersai shida irewo. Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, zhughene tei, chii zuini mienliewo."
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ingiekude giedun jinwun hanjiala zhughedene kieliezho, "Ene kun kufurei fanjizho!"
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Ta zhughedene yale doghunni sumulane?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 'Chii zuini mienliewo.' giese sunfan onu, 'Bosizhe yo.' giese sunfan wo?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bosidene ruzine agi, giedene echi!"
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Hhe kun bosidene giedene echiwo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kunla chanladene man ayizho. Imutu fugie qienlini kunlade ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ersa hhense melie yose Matai giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ersa giedera ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Falisai kunla chanladene Ersai tujilade kieliezho, "Tai loushi yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiene?"
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ersa sonosudene kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene, gientula deifu kerene.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ta echidene, 'Bi ubali xiikude xiqi wo, murede xiqi uwo.' giesan jinwun jieredu ene kielienyi isii suru. Bi gou kunlai ereile ese irezho. Zuirenlai ereile irezho."
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ingiekude Yaheiyani tujila Ersai ochirale ire kieliewo, "Bijien, pse Falisai kunla chan orozo bareizho, chii tujila yale orozo ulie bareine?"
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie nango giene? Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe shihoude hhela orozo bareine.
15 Jesus respondeu:
16 Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan oron jienni qida olughane, tanturasan pse fugiedane.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose tulun ghaluzhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlose ghuala gou wo."
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ersa hhelade zhen ene kielienyi kieliekude nie huitan gonjisan kun ire papalazhi kieliewo, "Mii oqin jian duya ijiewo. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giema, hhe aminne olune."
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ersa bosizhedene tujilarene hhantu hhei daghazhi echiwo.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Zhen qingiekude nie chusun usuruzhi 12 nien olusan bierei Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqiwo.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Hhe "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi zhughedene sumulazho.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ersa ochira daozhe hhei uzhezhi kieliewo, "Funi, zhughene tei! Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Hhe shihoude bierei goudawo.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ersa gonjisan kunni giede kuruse kunla fugusan kunde xiu feiliezhi lon chouisei chanlawo.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ingie kieliewo, "Daodu. Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho." Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kunlai khighadene Ersa oro echi oqinni khase nie laise oqin bosizhewo.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ene xioxi hhe oronde man chonji kuruwo.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ersa hhense melie yose ghua sugho hhei daghadene waradazho, "Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ersa giedera orose sughola hhei melie irewo. Ersa kieliewo, "Bi ene shiqinyi gie shidakui ta xianxin gienu?" Hhela kieliewo, "Ezhan, bijien xianxin giene!"
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ersa hhelai nudunyi moizhi kieliewo, "Ta xianxin giesan mutun gholu gie."
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ingiese hhelai nudun goudawo. Ersa hhelade hende fenfulazhi, "Ta ene shiqinyi kunlade bu mejiegha." giewo.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ingieliuzhe hhela khizhi echidene Ersai xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Hhela khizhi echikude kunla nie sheitan heisan yabai Ersai shida uduru irewo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Sheitanni touzhi khighase yaba kielien kielie qiiwo. Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Isiliede intu shiqin uzhezhi ese daowo!"
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Falisai kunla kieliezho, "Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ersa go chenshi, aghinlai yo baraghazhi hhelai huitanlade kunlade sughazhi asiman gojiani gouxioxini chonjizho. Yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Olon kunlai chanladene ubali xiizho. Hhela kunnan wo, banman giechen uwo. Ghonide asuchi uwokughala niekielien wo.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ingie tujiladene kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie."
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.