Mateus 9
sce (SCE) vs BKJ
1 Ersa chon jiere khirei hai hhemiende daozhi goya chenshidene irewo.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ingiekude kunla nie tanhon giesan gientui ruzide qienlie Ersai shida irewo. Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, zhughene tei, chii zuini mienliewo."
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ingiekude giedun jinwun hanjiala zhughedene kieliezho, "Ene kun kufurei fanjizho!"
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Ta zhughedene yale doghunni sumulane?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 'Chii zuini mienliewo.' giese sunfan onu, 'Bosizhe yo.' giese sunfan wo?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bosidene ruzine agi, giedene echi!"
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hhe kun bosidene giedene echiwo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kunla chanladene man ayizho. Imutu fugie qienlini kunlade ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ersa hhense melie yose Matai giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ersa giedera ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Falisai kunla chanladene Ersai tujilade kieliezho, "Tai loushi yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiene?"
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ersa sonosudene kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene, gientula deifu kerene.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ta echidene, 'Bi ubali xiikude xiqi wo, murede xiqi uwo.' giesan jinwun jieredu ene kielienyi isii suru. Bi gou kunlai ereile ese irezho. Zuirenlai ereile irezho."
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ingiekude Yaheiyani tujila Ersai ochirale ire kieliewo, "Bijien, pse Falisai kunla chan orozo bareizho, chii tujila yale orozo ulie bareine?"
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie nango giene? Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe shihoude hhela orozo bareine.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan oron jienni qida olughane, tanturasan pse fugiedane.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose tulun ghaluzhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlose ghuala gou wo."
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ersa hhelade zhen ene kielienyi kieliekude nie huitan gonjisan kun ire papalazhi kieliewo, "Mii oqin jian duya ijiewo. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giema, hhe aminne olune."
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ersa bosizhedene tujilarene hhantu hhei daghazhi echiwo.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Zhen qingiekude nie chusun usuruzhi 12 nien olusan bierei Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqiwo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Hhe "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi zhughedene sumulazho.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ersa ochira daozhe hhei uzhezhi kieliewo, "Funi, zhughene tei! Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Hhe shihoude bierei goudawo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ersa gonjisan kunni giede kuruse kunla fugusan kunde xiu feiliezhi lon chouisei chanlawo.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ingie kieliewo, "Daodu. Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho." Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Kunlai khighadene Ersa oro echi oqinni khase nie laise oqin bosizhewo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ene xioxi hhe oronde man chonji kuruwo.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ersa hhense melie yose ghua sugho hhei daghadene waradazho, "Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ersa giedera orose sughola hhei melie irewo. Ersa kieliewo, "Bi ene shiqinyi gie shidakui ta xianxin gienu?" Hhela kieliewo, "Ezhan, bijien xianxin giene!"
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ersa hhelai nudunyi moizhi kieliewo, "Ta xianxin giesan mutun gholu gie."
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ingiese hhelai nudun goudawo. Ersa hhelade hende fenfulazhi, "Ta ene shiqinyi kunlade bu mejiegha." giewo.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ingieliuzhe hhela khizhi echidene Ersai xioxii hhe oronde man chonji kurughawo.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Hhela khizhi echikude kunla nie sheitan heisan yabai Ersai shida uduru irewo.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Sheitanni touzhi khighase yaba kielien kielie qiiwo. Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Isiliede intu shiqin uzhezhi ese daowo!"
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Falisai kunla kieliezho, "Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ersa go chenshi, aghinlai yo baraghazhi hhelai huitanlade kunlade sughazhi asiman gojiani gouxioxini chonjizho. Yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Olon kunlai chanladene ubali xiizho. Hhela kunnan wo, banman giechen uwo. Ghonide asuchi uwokughala niekielien wo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ingie tujiladene kieliewo, "Zhonjia olon wo, wiliechi choghon wo.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ta zhonjiani ezhanyi xiahua giezhi wiliechilai peidene zhonjiane ghuragha gie."
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.