Mateus 8

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa ula jierese bouzhi irese tebieji olon kunla hhei daghawo.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ingiekude nie pifugientu Ersai melie ire papaladene kieliewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!" Ingiese hhei pifugienni deigo ganjinrawo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ersa hhende kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ErsaJiabainunde orose nie baifuzhan melieni irezhi Ersai xiahua giezhi kieliewo,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 "Ezhan, hojimi tanhon giesenu giede kijiedene tendun shouizho."
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei goudaghale yoye."
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Baifuzhan kieliewo, "Ezhan, chi mii giede irese bi pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduiladene, 'Echi!' giese echine, 'Ire!' giese irene, 'Enei gie!' giese hhe giene."
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ersa chenliedene ghanirazhi daghasan kunlade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Bi tande kielieye, dunmien ximiense olon niman kunla irezhi asiman gojiade Iburaheimu, Isaghei, Yagebure hhantu xi soune.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kharei Isilie kunlai tousenu ghadanedu kharanide echighase hhela hhende shidunne zhouzhi wilane."
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ingie Ersa baifuzhande kieliewo, "Chi kharei. Chi xianxin giesan mutun gholu gie." Hhe shihoude hojini goudawo.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ErsaBedurui giede echise Bedurui ghadunmekieni fashao giedene kijiesei chanlawo.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ersa hhei khani nie maqise fashao giesan daodene hhe bosizhe Ersai ushilawo.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Khara oluse kunla sheitan heisan olon kunlai Ersai shida uduru irewo. Ersa nie aman kielienghala sheitanlai tou khighawo. Pse gien wineku kunlai man goudaghawo.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ersa olon kunla hhei wiqisei chujieghedene, "Hai duimiende daoye!" giezhi fenfulawo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nie jinwun hanjia melie ire hhende kieliewo, "Loushi, chi khala echise bi chii daghane."
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pse nie tuji iredene Ersade kieliewo, "Ezhan, bi xien adane bulale echiye."
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ersa hhende kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie. Chi mii dagha."
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ersa chon jiere khireise tujilani hhei daghazho.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Menzhali hai jiere fugie kei bosiwo. Lan chabudu chonni unaghane. Ersa da hhunturazho.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, bijienyi jiui! Bijienyi amin widane giezho!"
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ersa kieliewo, "Ta ene Hudai gou xianxin ulie giechen kunla, yangiezhi ayizho?" Ingie bosizhedene kei, haini nie sugiese nanranghane gholuwo.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Kunla ghaniradene kieliewo, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ersa hai duimiende daosenu Jiadala kunyi oronde irewo. Ghua sheitan heisan kun mezase khizhedene hhei shida texien wizhashi kiemada hhe mose yo dazho.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Hhela deigo warada qiiwo, "Hudai kewon, chi bijienyi jiohoro bu gie. Shihou da uye kuruzho, chi enende irezhi bijienyi zayalanu?"
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Hhelase gouji gholode idaban khighei ijiezhi souzho.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Sheitanla Ersai xiahua giezhi chi bijienyi tou khighane giese bijienyi khighei jiere echigha giewo.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ingie Ersa echi giese sheitanla khizhedene khigheilai jiere khiwo. Menzhali khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Khighei adulasan kunla holudene chenshide echi sheitan heisan ene kunlai shiqinyi kunlade man kieliewo.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ingiese nie chenshini kunla man Ersai ochirale khizhewo. Hhei uzhedene, "Enense likai gie." giezhi xiahua giewo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.