Mateus 8
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa ula jierese bouzhi irese tebieji olon kunla hhei daghawo.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ingiekude nie pifugientu Ersai melie ire papaladene kieliewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!" Ingiese hhei pifugienni deigo ganjinrawo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ersa hhende kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ErsaJiabainunde orose nie baifuzhan melieni irezhi Ersai xiahua giezhi kieliewo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 "Ezhan, hojimi tanhon giesenu giede kijiedene tendun shouizho."
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei goudaghale yoye."
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Baifuzhan kieliewo, "Ezhan, chi mii giede irese bi pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduiladene, 'Echi!' giese echine, 'Ire!' giese irene, 'Enei gie!' giese hhe giene."
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ersa chenliedene ghanirazhi daghasan kunlade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Bi tande kielieye, dunmien ximiense olon niman kunla irezhi asiman gojiade Iburaheimu, Isaghei, Yagebure hhantu xi soune.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kharei Isilie kunlai tousenu ghadanedu kharanide echighase hhela hhende shidunne zhouzhi wilane."
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ingie Ersa baifuzhande kieliewo, "Chi kharei. Chi xianxin giesan mutun gholu gie." Hhe shihoude hojini goudawo.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ErsaBedurui giede echise Bedurui ghadunmekieni fashao giedene kijiesei chanlawo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ersa hhei khani nie maqise fashao giesan daodene hhe bosizhe Ersai ushilawo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Khara oluse kunla sheitan heisan olon kunlai Ersai shida uduru irewo. Ersa nie aman kielienghala sheitanlai tou khighawo. Pse gien wineku kunlai man goudaghawo.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ersa olon kunla hhei wiqisei chujieghedene, "Hai duimiende daoye!" giezhi fenfulawo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nie jinwun hanjia melie ire hhende kieliewo, "Loushi, chi khala echise bi chii daghane."
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pse nie tuji iredene Ersade kieliewo, "Ezhan, bi xien adane bulale echiye."
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ersa hhende kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie. Chi mii dagha."
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ersa chon jiere khireise tujilani hhei daghazho.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Menzhali hai jiere fugie kei bosiwo. Lan chabudu chonni unaghane. Ersa da hhunturazho.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, bijienyi jiui! Bijienyi amin widane giezho!"
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ersa kieliewo, "Ta ene Hudai gou xianxin ulie giechen kunla, yangiezhi ayizho?" Ingie bosizhedene kei, haini nie sugiese nanranghane gholuwo.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kunla ghaniradene kieliewo, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ersa hai duimiende daosenu Jiadala kunyi oronde irewo. Ghua sheitan heisan kun mezase khizhedene hhei shida texien wizhashi kiemada hhe mose yo dazho.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hhela deigo warada qiiwo, "Hudai kewon, chi bijienyi jiohoro bu gie. Shihou da uye kuruzho, chi enende irezhi bijienyi zayalanu?"
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hhelase gouji gholode idaban khighei ijiezhi souzho.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Sheitanla Ersai xiahua giezhi chi bijienyi tou khighane giese bijienyi khighei jiere echigha giewo.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ingie Ersa echi giese sheitanla khizhedene khigheilai jiere khiwo. Menzhali khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Khighei adulasan kunla holudene chenshide echi sheitan heisan ene kunlai shiqinyi kunlade man kieliewo.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ingiese nie chenshini kunla man Ersai ochirale khizhewo. Hhei uzhedene, "Enense likai gie." giezhi xiahua giewo.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.