Mateus 8
sce (SCE) vs ARIB
1 Ersa ula jierese bouzhi irese tebieji olon kunla hhei daghawo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ingiekude nie pifugientu Ersai melie ire papaladene kieliewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!" Ingiese hhei pifugienni deigo ganjinrawo.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ersa hhende kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ErsaJiabainunde orose nie baifuzhan melieni irezhi Ersai xiahua giezhi kieliewo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 "Ezhan, hojimi tanhon giesenu giede kijiedene tendun shouizho."
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei goudaghale yoye."
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Baifuzhan kieliewo, "Ezhan, chi mii giede irese bi pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduiladene, 'Echi!' giese echine, 'Ire!' giese irene, 'Enei gie!' giese hhe giene."
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ersa chenliedene ghanirazhi daghasan kunlade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Bi tande kielieye, dunmien ximiense olon niman kunla irezhi asiman gojiade Iburaheimu, Isaghei, Yagebure hhantu xi soune.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kharei Isilie kunlai tousenu ghadanedu kharanide echighase hhela hhende shidunne zhouzhi wilane."
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ingie Ersa baifuzhande kieliewo, "Chi kharei. Chi xianxin giesan mutun gholu gie." Hhe shihoude hojini goudawo.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ErsaBedurui giede echise Bedurui ghadunmekieni fashao giedene kijiesei chanlawo.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ersa hhei khani nie maqise fashao giesan daodene hhe bosizhe Ersai ushilawo.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Khara oluse kunla sheitan heisan olon kunlai Ersai shida uduru irewo. Ersa nie aman kielienghala sheitanlai tou khighawo. Pse gien wineku kunlai man goudaghawo.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ersa olon kunla hhei wiqisei chujieghedene, "Hai duimiende daoye!" giezhi fenfulawo.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nie jinwun hanjia melie ire hhende kieliewo, "Loushi, chi khala echise bi chii daghane."
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pse nie tuji iredene Ersade kieliewo, "Ezhan, bi xien adane bulale echiye."
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ersa hhende kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie. Chi mii dagha."
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ersa chon jiere khireise tujilani hhei daghazho.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Menzhali hai jiere fugie kei bosiwo. Lan chabudu chonni unaghane. Ersa da hhunturazho.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, bijienyi jiui! Bijienyi amin widane giezho!"
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ersa kieliewo, "Ta ene Hudai gou xianxin ulie giechen kunla, yangiezhi ayizho?" Ingie bosizhedene kei, haini nie sugiese nanranghane gholuwo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Kunla ghaniradene kieliewo, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ersa hai duimiende daosenu Jiadala kunyi oronde irewo. Ghua sheitan heisan kun mezase khizhedene hhei shida texien wizhashi kiemada hhe mose yo dazho.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hhela deigo warada qiiwo, "Hudai kewon, chi bijienyi jiohoro bu gie. Shihou da uye kuruzho, chi enende irezhi bijienyi zayalanu?"
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hhelase gouji gholode idaban khighei ijiezhi souzho.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Sheitanla Ersai xiahua giezhi chi bijienyi tou khighane giese bijienyi khighei jiere echigha giewo.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ingie Ersa echi giese sheitanla khizhedene khigheilai jiere khiwo. Menzhali khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Khighei adulasan kunla holudene chenshide echi sheitan heisan ene kunlai shiqinyi kunlade man kieliewo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ingiese nie chenshini kunla man Ersai ochirale khizhewo. Hhei uzhedene, "Enense likai gie." giezhi xiahua giewo.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.