Mateus 8
sce (SCE) vs NAA
1 Ersa ula jierese bouzhi irese tebieji olon kunla hhei daghawo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ingiekude nie pifugientu Ersai melie ire papaladene kieliewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!" Ingiese hhei pifugienni deigo ganjinrawo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ersa hhende kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
4 Então Jesus lhe disse:
5 ErsaJiabainunde orose nie baifuzhan melieni irezhi Ersai xiahua giezhi kieliewo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 "Ezhan, hojimi tanhon giesenu giede kijiedene tendun shouizho."
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei goudaghale yoye."
7 Jesus lhe disse:
8 Baifuzhan kieliewo, "Ezhan, chi mii giede irese bi pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduiladene, 'Echi!' giese echine, 'Ire!' giese irene, 'Enei gie!' giese hhe giene."
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ersa chenliedene ghanirazhi daghasan kunlade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Bi tande kielieye, dunmien ximiense olon niman kunla irezhi asiman gojiade Iburaheimu, Isaghei, Yagebure hhantu xi soune.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kharei Isilie kunlai tousenu ghadanedu kharanide echighase hhela hhende shidunne zhouzhi wilane."
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ingie Ersa baifuzhande kieliewo, "Chi kharei. Chi xianxin giesan mutun gholu gie." Hhe shihoude hojini goudawo.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ErsaBedurui giede echise Bedurui ghadunmekieni fashao giedene kijiesei chanlawo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ersa hhei khani nie maqise fashao giesan daodene hhe bosizhe Ersai ushilawo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Khara oluse kunla sheitan heisan olon kunlai Ersai shida uduru irewo. Ersa nie aman kielienghala sheitanlai tou khighawo. Pse gien wineku kunlai man goudaghawo.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ersa olon kunla hhei wiqisei chujieghedene, "Hai duimiende daoye!" giezhi fenfulawo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nie jinwun hanjia melie ire hhende kieliewo, "Loushi, chi khala echise bi chii daghane."
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Pse nie tuji iredene Ersade kieliewo, "Ezhan, bi xien adane bulale echiye."
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ersa hhende kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie. Chi mii dagha."
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ersa chon jiere khireise tujilani hhei daghazho.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Menzhali hai jiere fugie kei bosiwo. Lan chabudu chonni unaghane. Ersa da hhunturazho.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, bijienyi jiui! Bijienyi amin widane giezho!"
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ersa kieliewo, "Ta ene Hudai gou xianxin ulie giechen kunla, yangiezhi ayizho?" Ingie bosizhedene kei, haini nie sugiese nanranghane gholuwo.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kunla ghaniradene kieliewo, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ersa hai duimiende daosenu Jiadala kunyi oronde irewo. Ghua sheitan heisan kun mezase khizhedene hhei shida texien wizhashi kiemada hhe mose yo dazho.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hhela deigo warada qiiwo, "Hudai kewon, chi bijienyi jiohoro bu gie. Shihou da uye kuruzho, chi enende irezhi bijienyi zayalanu?"
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Hhelase gouji gholode idaban khighei ijiezhi souzho.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Sheitanla Ersai xiahua giezhi chi bijienyi tou khighane giese bijienyi khighei jiere echigha giewo.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ingie Ersa echi giese sheitanla khizhedene khigheilai jiere khiwo. Menzhali khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Khighei adulasan kunla holudene chenshide echi sheitan heisan ene kunlai shiqinyi kunlade man kieliewo.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ingiese nie chenshini kunla man Ersai ochirale khizhewo. Hhei uzhedene, "Enense likai gie." giezhi xiahua giewo.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.