Mateus 8

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ersa ula jierese bouzhi irese tebieji olon kunla hhei daghawo.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ingiekude nie pifugientu Ersai melie ire papaladene kieliewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!" Ingiese hhei pifugienni deigo ganjinrawo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ersa hhende kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
4 Então Jesus lhe disse:
5 ErsaJiabainunde orose nie baifuzhan melieni irezhi Ersai xiahua giezhi kieliewo,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 "Ezhan, hojimi tanhon giesenu giede kijiedene tendun shouizho."
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ersa hhende kieliewo, "Bi hhei goudaghale yoye."
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Baifuzhan kieliewo, "Ezhan, chi mii giede irese bi pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduiladene, 'Echi!' giese echine, 'Ire!' giese irene, 'Enei gie!' giese hhe giene."
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ersa chenliedene ghanirazhi daghasan kunlade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Bi tande kielieye, dunmien ximiense olon niman kunla irezhi asiman gojiade Iburaheimu, Isaghei, Yagebure hhantu xi soune.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kharei Isilie kunlai tousenu ghadanedu kharanide echighase hhela hhende shidunne zhouzhi wilane."
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ingie Ersa baifuzhande kieliewo, "Chi kharei. Chi xianxin giesan mutun gholu gie." Hhe shihoude hojini goudawo.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 ErsaBedurui giede echise Bedurui ghadunmekieni fashao giedene kijiesei chanlawo.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ersa hhei khani nie maqise fashao giesan daodene hhe bosizhe Ersai ushilawo.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Khara oluse kunla sheitan heisan olon kunlai Ersai shida uduru irewo. Ersa nie aman kielienghala sheitanlai tou khighawo. Pse gien wineku kunlai man goudaghawo.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ersa olon kunla hhei wiqisei chujieghedene, "Hai duimiende daoye!" giezhi fenfulawo.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nie jinwun hanjia melie ire hhende kieliewo, "Loushi, chi khala echise bi chii daghane."
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
20 Jesus respondeu:
21 Pse nie tuji iredene Ersade kieliewo, "Ezhan, bi xien adane bulale echiye."
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ersa hhende kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie. Chi mii dagha."
22 Jesus respondeu:
23 Ersa chon jiere khireise tujilani hhei daghazho.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Menzhali hai jiere fugie kei bosiwo. Lan chabudu chonni unaghane. Ersa da hhunturazho.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, bijienyi jiui! Bijienyi amin widane giezho!"
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ersa kieliewo, "Ta ene Hudai gou xianxin ulie giechen kunla, yangiezhi ayizho?" Ingie bosizhedene kei, haini nie sugiese nanranghane gholuwo.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Kunla ghaniradene kieliewo, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ersa hai duimiende daosenu Jiadala kunyi oronde irewo. Ghua sheitan heisan kun mezase khizhedene hhei shida texien wizhashi kiemada hhe mose yo dazho.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Hhela deigo warada qiiwo, "Hudai kewon, chi bijienyi jiohoro bu gie. Shihou da uye kuruzho, chi enende irezhi bijienyi zayalanu?"
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Hhelase gouji gholode idaban khighei ijiezhi souzho.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Sheitanla Ersai xiahua giezhi chi bijienyi tou khighane giese bijienyi khighei jiere echigha giewo.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ingie Ersa echi giese sheitanla khizhedene khigheilai jiere khiwo. Menzhali khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Khighei adulasan kunla holudene chenshide echi sheitan heisan ene kunlai shiqinyi kunlade man kieliewo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ingiese nie chenshini kunla man Ersai ochirale khizhewo. Hhei uzhedene, "Enense likai gie." giezhi xiahua giewo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.