Mateus 4

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingiedene Shenlin Ersai udurusenu hontande echise Ibilisi hhei shiizho.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ersa 40 qiende xieni udu orozo bareidene oliesuzho.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Shiichen iredene Ersade kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enezighan tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ersa kieliewo, "Jinwun jiere huaizho,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ingie Ibilisi Ersai uduruzhi zhiguitu chenshi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese jiuli bou. Jinwun jiere,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ersa hhende kieliewo, "'Ezhan Hudane bu shii.' giezhi jinwun jiereye huaizho."
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ibilisi pse hhei uduruzhi tebie undu ula jiere khireidene duyani soyuji gojia, pse gojialani henni man uzheghazhi
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 kieliewo, "Chi papalazhi mii beiise enelai man chade ogiye."
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ersa hhende kieliewo, "Ibilisi, chi yola! Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ingie Ibilisi Ersase likai gie, qienxienla irezhi hhei ushilazho.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ErsaYaheiyai barei echisei mejiedene Jialilide khareiwo.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Khuinashi Jialilini Nasalese likai gie Jiabainunde echi souwo. Eneshi Xibulun, Nafutalidedu Jialilihaini kouisan oron wo.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 "Xibulun, Nafutalidedu kunla,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Hhe khara oronde sousan bexinla fugie gonni chanlawo.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Hhe shihouse kaishi giezhi Ersa chonjizhi kieliewo, "Ta geizhen giendu. Asiman gojia chadashiwo."
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ErsaJialilihai bienzide yokude Beduru giesan Ximun, jiuni Andelie ghuala haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ersa hhense melie yodene pse gaijiu ghualai chanlawo. Hhelashi Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya wo. Hhela adarene hhantu chon jiere on huduzho. Ersa hhelai uruse
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 hhela deigo chon, adasene likai gie hhei daghawo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ErsaJialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade sughazhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizhi bexinlai yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ersai minshen Xiliyade man chonji kuruwo. Kunla yanyanji gientulai uduruzhi irese Ersa goudaghawo. Yanyanji giemerezhi tendun shouisan, sheitan heisan, yanjiofen nousan, tanhon giesanlai man ireghazho.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tebieji olon kunla Jialili, Jijiapoli, Yelusalen, Yudaya, Yedanheni dunmiense hhei daghawo.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.