Mateus 4
sce (SCE) vs NVI
1 Ingiedene Shenlin Ersai udurusenu hontande echise Ibilisi hhei shiizho.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ersa 40 qiende xieni udu orozo bareidene oliesuzho.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Shiichen iredene Ersade kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enezighan tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ersa kieliewo, "Jinwun jiere huaizho,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ingie Ibilisi Ersai uduruzhi zhiguitu chenshi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese jiuli bou. Jinwun jiere,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ersa hhende kieliewo, "'Ezhan Hudane bu shii.' giezhi jinwun jiereye huaizho."
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ibilisi pse hhei uduruzhi tebie undu ula jiere khireidene duyani soyuji gojia, pse gojialani henni man uzheghazhi
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 kieliewo, "Chi papalazhi mii beiise enelai man chade ogiye."
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ersa hhende kieliewo, "Ibilisi, chi yola! Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ingie Ibilisi Ersase likai gie, qienxienla irezhi hhei ushilazho.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 ErsaYaheiyai barei echisei mejiedene Jialilide khareiwo.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Khuinashi Jialilini Nasalese likai gie Jiabainunde echi souwo. Eneshi Xibulun, Nafutalidedu Jialilihaini kouisan oron wo.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 "Xibulun, Nafutalidedu kunla,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Hhe khara oronde sousan bexinla fugie gonni chanlawo.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Hhe shihouse kaishi giezhi Ersa chonjizhi kieliewo, "Ta geizhen giendu. Asiman gojia chadashiwo."
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 ErsaJialilihai bienzide yokude Beduru giesan Ximun, jiuni Andelie ghuala haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ersa hhense melie yodene pse gaijiu ghualai chanlawo. Hhelashi Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya wo. Hhela adarene hhantu chon jiere on huduzho. Ersa hhelai uruse
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 hhela deigo chon, adasene likai gie hhei daghawo.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 ErsaJialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade sughazhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizhi bexinlai yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ersai minshen Xiliyade man chonji kuruwo. Kunla yanyanji gientulai uduruzhi irese Ersa goudaghawo. Yanyanji giemerezhi tendun shouisan, sheitan heisan, yanjiofen nousan, tanhon giesanlai man ireghazho.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Tebieji olon kunla Jialili, Jijiapoli, Yelusalen, Yudaya, Yedanheni dunmiense hhei daghawo.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.