Mateus 4

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ingiedene Shenlin Ersai udurusenu hontande echise Ibilisi hhei shiizho.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ersa 40 qiende xieni udu orozo bareidene oliesuzho.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Shiichen iredene Ersade kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enezighan tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ersa kieliewo, "Jinwun jiere huaizho,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ingie Ibilisi Ersai uduruzhi zhiguitu chenshi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese jiuli bou. Jinwun jiere,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ersa hhende kieliewo, "'Ezhan Hudane bu shii.' giezhi jinwun jiereye huaizho."
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ibilisi pse hhei uduruzhi tebie undu ula jiere khireidene duyani soyuji gojia, pse gojialani henni man uzheghazhi
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 kieliewo, "Chi papalazhi mii beiise enelai man chade ogiye."
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ersa hhende kieliewo, "Ibilisi, chi yola! Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ingie Ibilisi Ersase likai gie, qienxienla irezhi hhei ushilazho.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ErsaYaheiyai barei echisei mejiedene Jialilide khareiwo.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Khuinashi Jialilini Nasalese likai gie Jiabainunde echi souwo. Eneshi Xibulun, Nafutalidedu Jialilihaini kouisan oron wo.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 "Xibulun, Nafutalidedu kunla,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Hhe khara oronde sousan bexinla fugie gonni chanlawo.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Hhe shihouse kaishi giezhi Ersa chonjizhi kieliewo, "Ta geizhen giendu. Asiman gojia chadashiwo."
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ErsaJialilihai bienzide yokude Beduru giesan Ximun, jiuni Andelie ghuala haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ersa hhense melie yodene pse gaijiu ghualai chanlawo. Hhelashi Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya wo. Hhela adarene hhantu chon jiere on huduzho. Ersa hhelai uruse
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 hhela deigo chon, adasene likai gie hhei daghawo.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ErsaJialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade sughazhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizhi bexinlai yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ersai minshen Xiliyade man chonji kuruwo. Kunla yanyanji gientulai uduruzhi irese Ersa goudaghawo. Yanyanji giemerezhi tendun shouisan, sheitan heisan, yanjiofen nousan, tanhon giesanlai man ireghazho.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tebieji olon kunla Jialili, Jijiapoli, Yelusalen, Yudaya, Yedanheni dunmiense hhei daghawo.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.