Mateus 4
sce (SCE) vs NTLH
1 Ingiedene Shenlin Ersai udurusenu hontande echise Ibilisi hhei shiizho.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ersa 40 qiende xieni udu orozo bareidene oliesuzho.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Shiichen iredene Ersade kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enezighan tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ersa kieliewo, "Jinwun jiere huaizho,
4 Jesus respondeu:
5 Ingie Ibilisi Ersai uduruzhi zhiguitu chenshi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese jiuli bou. Jinwun jiere,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ersa hhende kieliewo, "'Ezhan Hudane bu shii.' giezhi jinwun jiereye huaizho."
7 Jesus respondeu:
8 Ibilisi pse hhei uduruzhi tebie undu ula jiere khireidene duyani soyuji gojia, pse gojialani henni man uzheghazhi
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 kieliewo, "Chi papalazhi mii beiise enelai man chade ogiye."
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ersa hhende kieliewo, "Ibilisi, chi yola! Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
10 Jesus respondeu:
11 Ingie Ibilisi Ersase likai gie, qienxienla irezhi hhei ushilazho.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 ErsaYaheiyai barei echisei mejiedene Jialilide khareiwo.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Khuinashi Jialilini Nasalese likai gie Jiabainunde echi souwo. Eneshi Xibulun, Nafutalidedu Jialilihaini kouisan oron wo.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 "Xibulun, Nafutalidedu kunla,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Hhe khara oronde sousan bexinla fugie gonni chanlawo.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Hhe shihouse kaishi giezhi Ersa chonjizhi kieliewo, "Ta geizhen giendu. Asiman gojia chadashiwo."
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 ErsaJialilihai bienzide yokude Beduru giesan Ximun, jiuni Andelie ghuala haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
19 Jesus lhes disse:
20 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ersa hhense melie yodene pse gaijiu ghualai chanlawo. Hhelashi Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya wo. Hhela adarene hhantu chon jiere on huduzho. Ersa hhelai uruse
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 hhela deigo chon, adasene likai gie hhei daghawo.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 ErsaJialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade sughazhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizhi bexinlai yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ersai minshen Xiliyade man chonji kuruwo. Kunla yanyanji gientulai uduruzhi irese Ersa goudaghawo. Yanyanji giemerezhi tendun shouisan, sheitan heisan, yanjiofen nousan, tanhon giesanlai man ireghazho.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Tebieji olon kunla Jialili, Jijiapoli, Yelusalen, Yudaya, Yedanheni dunmiense hhei daghawo.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.